翻译贴切表达
Criado em: 10 de janeiro de 2025
Criado em: 10 de janeiro de 2025
这个应该如何翻译才更加贴切?
英文里称白宫为“The People’s House”,并不是指中国的“人民大会堂”,所以如果直译成“人民大会堂”会造成歧义。更贴切的做法是保留它对白宫的“人民之家”这种说法,同时让读者知道指的是白宫。比如,可以这样翻译:
「在这座属于人民的白宫里,今天下着雪。」
或者更口语一些:
「今天白宫——也就是‘人民的房子’——迎来了大雪。」
这样既传达了白宫的“人民之家”这一含义,也不会和中国的“人民大会堂”混淆。