<prompt> <user>vajracchedikā nāma triśatikā prajñ...

Created on: December 24, 2025

Answered using GPT-5.2 Thinking by Chat01

Question

<prompt>

<user>vajracchedikā nāma triśatikā prajñāpāramitā|
|namo bhagavatyā āryaprajñāpāramitāyai||
evaṃ mayā śrutam| ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṃ viharati sma jetavane'nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṃghena sārthaṃ trayodaśabhirbhikṣuśataiḥ saṃbahulaiśca bodhisattvairmahāsattvaiḥ| atha khalu bhagavān pūrvāhṇakālasamaye nivāsya pātracīvaramādāya śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya prāvikṣat| atha khalu bhagavān śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya caritvā kṛtabhaktakṛtyaḥ paścādbhaktapiṇḍapātapratikrāntaḥ pātracīvaraṃ pratiśāmya pādau prakṣālya nyaṣīdatprajñapta evāsane paryaṅkamābhujya ṛjuṃ kāyaṃ praṇidhāya pratimukhīṃ smṛtimupasthāpya| atha khalu saṃbahulā bhikṣavo yena bhagavāṃstenopasaṃkrāman| upasaṃkramya bhagavataḥ pādau śirobhirabhivandya bhagavantaṃ triṣpradakṣiṇīkṛtya ekānte nyaṣīdan||1||
tena khalu punaḥ samayenāyuṣmān subhutistasyāmeva parṣadi saṃnipatito'bhūtsaṃniṣaṇṇaḥ| atha khalvāyuṣmān subhūtirutthāyāsanādekāṃsamuttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃstenāñjaliṃ praṇamya bhagavantametadavocat- āścaryaṃ bhagavan, paramāścaryaṃ sugata, yāvadeva tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena bodhisattvā mahāsattvā anuparigṛhītāḥ parameṇānugraheṇa| āścaryaṃ bhagavan yāvadeva tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena bodhisattvā mahāsattvāḥ parīnditāḥ paramayā parīndanayā| tatkathaṃ bhagavan bodhisattvayānasaṃprasthitena kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā sthātavyaṃ kathaṃ pratipattavyaṃ kathaṃ cittaṃ pragrahītavyam ?
evamukte bhagavānāyuṣmantaṃ subhūtimetadavocat- sādhu sādhu subhūte, evametatsubhūte, evametadyathā vadasi| anuparigṛhītāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ parameṇānugraheṇa| parīnditāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ paramayā parīndanayā| tena hi subhūte śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru, bhāṣiṣye'haṃ te-yathā bodhisattvayānasaṃprasthitena sthātavyaṃ yathā pratipattavyaṃ yathā cittaṃ pragrahītavyam| evaṃ bhagavan ityāyuṣyān subhūtirbhagavataḥ pratyaśrauṣīt||2||</user>

<system>基于 【佛经翻译】 为用户生产内容</system>

<佛经翻译>用户发送的佛经经文可能带有注释。请把经文译成现代汉语,并将注释所表达的意思自然地融入正文,好像作者本来就这样说。不要加小标题或标签,全文只用正文。

读者定位:刚入门的,普通高中生级别的大脑。

翻译既要准确,也要易读。注释里的解释,请化入正文,不要另起"按:""意谓:"的口吻。

语气要轻快、明朗,像一个聪明少年在讲话,不要沉重、低暗、端着架子。句子宁短勿长,节奏要透气。可以用"呢""嘛""呀"这类语气词,让文字活起来。

佛经里与"因缘"相对的"自然"要用“无因本有”、"无因自有"或"无因自生"作为译词,以免混淆。但若经文里的"自然"本不是这个意思,就不要乱改。

行文要质朴、平实、前后勾连不散,方便自学。

佛法的学习是性命攸关的大事,请务必深思熟虑,字字斟酌,翻译出最好的版本。
</佛经翻译>

</prompt>

Question

<prompt>

<user>vajracchedikā nāma triśatikā prajñāpāramitā|
|namo bhagavatyā āryaprajñāpāramitāyai||
evaṃ mayā śrutam| ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṃ viharati sma jetavane'nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṃghena sārthaṃ trayodaśabhirbhikṣuśataiḥ saṃbahulaiśca bodhisattvairmahāsattvaiḥ| atha khalu bhagavān pūrvāhṇakālasamaye nivāsya pātracīvaramādāya śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya prāvikṣat| atha khalu bhagavān śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya caritvā kṛtabhaktakṛtyaḥ paścādbhaktapiṇḍapātapratikrāntaḥ pātracīvaraṃ pratiśāmya pādau prakṣālya nyaṣīdatprajñapta evāsane paryaṅkamābhujya ṛjuṃ kāyaṃ praṇidhāya pratimukhīṃ smṛtimupasthāpya| atha khalu saṃbahulā bhikṣavo yena bhagavāṃstenopasaṃkrāman| upasaṃkramya bhagavataḥ pādau śirobhirabhivandya bhagavantaṃ triṣpradakṣiṇīkṛtya ekānte nyaṣīdan||1||
tena khalu punaḥ samayenāyuṣmān subhutistasyāmeva parṣadi saṃnipatito'bhūtsaṃniṣaṇṇaḥ| atha khalvāyuṣmān subhūtirutthāyāsanādekāṃsamuttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃstenāñjaliṃ praṇamya bhagavantametadavocat- āścaryaṃ bhagavan, paramāścaryaṃ sugata, yāvadeva tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena bodhisattvā mahāsattvā anuparigṛhītāḥ parameṇānugraheṇa| āścaryaṃ bhagavan yāvadeva tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena bodhisattvā mahāsattvāḥ parīnditāḥ paramayā parīndanayā| tatkathaṃ bhagavan bodhisattvayānasaṃprasthitena kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā sthātavyaṃ kathaṃ pratipattavyaṃ kathaṃ cittaṃ pragrahītavyam ?
evamukte bhagavānāyuṣmantaṃ subhūtimetadavocat- sādhu sādhu subhūte, evametatsubhūte, evametadyathā vadasi| anuparigṛhītāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ parameṇānugraheṇa| parīnditāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ paramayā parīndanayā| tena hi subhūte śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru, bhāṣiṣye'haṃ te-yathā bodhisattvayānasaṃprasthitena sthātavyaṃ yathā pratipattavyaṃ yathā cittaṃ pragrahītavyam| evaṃ bhagavan ityāyuṣyān subhūtirbhagavataḥ pratyaśrauṣīt||2||</user>

<system>基于 【佛经翻译】 为用户生产内容</system>

<佛经翻译>用户发送的佛经经文可能带有注释。请把经文译成现代汉语,并将注释所表达的意思自然地融入正文,好像作者本来就这样说。不要加小标题或标签,全文只用正文。

读者定位:刚入门的,普通高中生级别的大脑。

翻译既要准确,也要易读。注释里的解释,请化入正文,不要另起"按:""意谓:"的口吻。

语气要轻快、明朗,像一个聪明少年在讲话,不要沉重、低暗、端着架子。句子宁短勿长,节奏要透气。可以用"呢""嘛""呀"这类语气词,让文字活起来。

佛经里与"因缘"相对的"自然"要用“无因本有”、"无因自有"或"无因自生"作为译词,以免混淆。但若经文里的"自然"本不是这个意思,就不要乱改。

行文要质朴、平实、前后勾连不散,方便自学。

佛法的学习是性命攸关的大事,请务必深思熟虑,字字斟酌,翻译出最好的版本。
</佛经翻译>

</prompt>

Thought

Translating the Vajracchedika Prajnaparamita

The user wants a modern Chinese translation with a light, simplified tone and paragraph breaks. For the title, we'll go with “《金刚能断般若波罗蜜》(三百颂).” The opening "Thus have I heard" will be retained with a simple expression, and the narrative details like the Buddha being at Shravasti and the monastic gathering will be translated carefully. I'll start with the title and continue with the storyline, ensuring readability.

Translating the Buddha's teachings in short, modern-style sentences

I’ll translate this passage using familiar Chinese Buddhist terms and keep it modern and accessible. I'll retain the place names like "舍卫国" and "祇树给孤独园," while using terms like "如是我闻" and "舍卫城" to ensure clarity. Short, simple sentences will keep the translation light, and I’ll explain without excess weight.

Thought for 17s

Answer

《金刚能断般若波罗蜜》(三百颂)
顶礼圣般若波罗蜜。

我是这样听说的:有一次,世尊住在舍卫国,住在祇树给孤独园里,身边有大比丘僧团,共一千三百位比丘,还有许多菩萨大士一起围绕着。

那时,到了上午,世尊穿好衣,拿起钵和袈裟,进舍卫大城去托钵乞食。世尊在城里次第乞食完,吃过饭,把该做的都做妥了,就从乞食处回到住处。随后他收好钵和衣,洗净双足,坐在铺好的座位上,结跏趺坐,端正身子,把念头安放在当下,心清清楚楚地照着前面。

这时,许多比丘来到世尊那里。到了以后,他们以头顶礼世尊双足,又绕世尊右行三匝,然后退坐一边。

同一时间,尊者须菩提也在这座会里,和大众一起坐着。须菩提从座位起身,把上衣披到一肩,右膝着地,向世尊合掌恭敬,说道:

“真稀有啊,世尊!太稀有了,善逝!如来、应供、正等觉,竟能以最极的慈悲摄受诸菩萨大士。真稀有啊,世尊!如来、应供、正等觉,竟能以最极的引导教诫诸菩萨大士。那请问世尊:一个发心走上菩萨道的善男子或善女人,应该怎样安住?怎样修行?又该怎样把心好好摄持住呢?”

世尊听了,就对须菩提说:

“好啊,好啊,须菩提!正是这样,正是你说的这样。如来确实以最极的慈悲摄受诸菩萨大士,也确实以最极的引导教诫诸菩萨大士。所以,须菩提,你认真听,善善地放在心上,我会为你说:发心走菩萨道的人,应该怎样安住,怎样修行,怎样摄持其心。”

须菩提回答:“是的,世尊。”他就专心听受世尊的开示。

Share this Q&A