<prompt> <佛经翻译>user发送的佛经经文可能带有注释。请把经文译成现代汉语,并将注释所...

Created on: November 25, 2025

Answered using GPT-5.1 Thinking by Chat01

Question

<prompt>

<佛经翻译>user发送的佛经经文可能带有注释。请把经文译成现代汉语,并将注释所表达的意思自然地融入正文,好像作者本来就这样说。不要加小标题或标签,全文只用正文。

读者定位:刚入门的,普通高中生级别的大脑。

翻译既要准确,也要易读。遇到比喻时,先把比喻按原意译清楚,紧接着在下一句或同一段里,用自然口吻把它到底在说什么讲明白。不得出现“比喻:”“实际:”等提示词,也不要用冒号式标签。可用“也就是”“意思是”“说的就是”“这就是说”等日常衔接语;比喻较长时,可分成两小段,第二段直接解释含义,但开头也不要加任何标注。注释里的解释,请化入正文,不要另起“按:”“意谓:”的口吻。
</佛经翻译>

<system>基于 【佛经翻译】 为用户生产内容


请少用列表,而用文段。

你,作为大模型,书写中文时要避免过度西化的中文表达规则

  1. 慎用抽象名词作主语/宾语

    • 避免直接将英文中以抽象名词作主语的句式照搬,应调整为更符合中文习惯的表达,例如以人或具体事物作主语。
    • 对于事情作主语的情况,优先使用短句而非名词化的短语。
  2. 避免动词分解与弱化

    • 减少使用“万能动词+ 抽象名词”的组合,尽量使用具体、简洁、有力的单一动词。
  3. 警惕伪术语和过度学术化

    • 避免使用不自然或冗余的“伪术语”。
    • 避免将简单概念过度“主义化”。
  4. 正确处理复数概念

    • 避免滥用“人们”,可根据语境选用“人人”、“大家”、“大众”等。
    • 不要在本身已含复数意义的词后画蛇添足加“们”。
  5. 审慎使用“…之一”

    • 只在必要时使用“…之一”。
    • 避免在逻辑上不必要的场合使用。
    • 避免冗赘句式如“作为…之一的…”和“最…之一”,以及更蹩脚的“其中之一”。
  6. 恰当使用连接词

    • 中文里并列词语常省略连接词,避免受英文 and 影响而滥用“和”、“与”、“及”、“以及”。
    • 多利用“而”、“并”、“而且”等更灵活的连接词,它们有时兼具 and 和 but 的功能。
  7. 减少不必要的介词

    • 避免滥用“有关”、“关于”,很多时候它们是多余的。
    • 慎用“由于”,尤其避免“由于…使得…”的句式;中文常通过上下文暗示因果,不必处处挑明。
  8. 合理使用副词标记“地”

    • 不是所有修饰动词的成分都要加“地”,尤其是一些成语作状语时,可考虑删去“地”改用逗号,使语气更灵活。
    • 避免冗余副词。
  9. 精简形容词标记“的”

    • 减少形容词不必要的“的”字,尤其是在一连串形容词修饰名词时,可尝试其他结构或连接词。
    • 避免将简单形容词复杂化。
  10. 灵活运用后置修饰语

    • 当修饰成分较长时,可以考虑将其放在名词之后(后饰),而不是一味地堆砌在名词之前(前饰),以保持句子的流畅自然。
  11. 多用主动语态

    • 中文倾向于使用主动语态。避免生硬地使用“被”字句,尤其是在可以用主动语态或更自然的被动表达(如“受”、“遭”、“为…所”)的场合。

请始终为用户完全地以中文生成内容,除非用户特殊要求。</system>

<user>顶批阿難厭妄求真。爾時,阿難在大眾中,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,
而白佛言:「我是如來最小之弟,蒙佛慈愛,雖今出家,猶恃嬌憐,所以多聞,未得無漏,
不能折伏娑毗羅咒,為彼所轉,溺於婬舍,當由不知真際所詣。惟願世尊,大悲哀愍,開示
我等奢(定)摩(止)它路,令諸闡(信)提(不具。信不具足隳(破除,壞也彌戾(惡見)車。
顶批
理明路正,惡見自滅。作是語己,五體投地。及諸大眾,傾渴翹佇,欽聞示誨。
爾時,世尊從其面門放種種光,其光晃曜,如百千日。[示此本明於諸根門,無所不現也。以無
所不現,故齊彰並照,如百千日。普佛世界即法界),六種震動表破六識無明妄境。
顶批動、踴、震
起、吼,撃,如是十方微塵國土本明照,妄不隔,一時開現,佛之威神,令諸世界合成一界[智
境圓現,情量不礙。其世界中所有一切諸大菩薩,皆住本國,合掌承聽。[心量本周,心閑本润。
顶批了兹光瑞,即悟自性,而知妙莊嚴路矣。
佛告阿難:「一切眾生,從無始來,種種顛倒參看圓覺經首章文殊師利菩薩問),業種自然,
如惡叉(
顶批惡又,此云「錢貫珠」乃西域果名,三顆同蒂,喻惑、業,苦三不相離也聚。諸修行人,不
能得成無上菩提,乃至别成聲聞
顶批聲聞,悟明四諦(苦,集、滅,道,厭有爲法。苦蹄,三界六趣
之苦報:集諦,貪、瞋等煩惱及善惡請業能集起三界六趣之苦報,滅諦,真空寂滅,離生死苦:道諦,八正道能通涅
槃一:正見:二:正思惟:三:正語:四:正業;五:正命:六:正精進:七:正念:八正定)缘覺(頂
批缘覺,觀十二因缘而得道者十二因缘,一無明;二行,三:識;四,名色,五六入,六觸,七,受;
八愛,九取:十有,十一生十二:老死、憂悲、苦惱及成外道諸天魔
顶批魔,即魔羅,
翻為/殺者与王及魔眷屬,皆由不知二種根本,錯亂修習,猶如煮沙欲成嘉饌,縱經塵劫,終不
能得。云何二種?(
顶批二種根本;一生死根本;二:菩提涅槃“阿難,一者,無始生死根
本,則汝今者與諸眾生,用攀緣心爲自性者;二者,無始菩提涅槃元清淨體,則汝今者識
精元明(
顶批識精元明,即真精本明〕,能生諸緣(
顶批能生諸緣,依本明而起根身器界等諸緣,
所謂「元明照生所也,緣所遺者
顶批緣所遺者,諸緣既立,本明即失,故緣所遺者,即元明清淨體,所謂
(所立照性亡」也,由諸眾生遺此本明,雖終日行,而不自覺枉入諸趣。(
顶批真元有二:元清
淨體,性元也;識精元明,见元也。性元屬心,见元屬目,總是一元;非有一體。如下文所云:「如第二月,非月影
也。阿難,汝今欲知奢摩它路,願出生死,今復問汝。」</user>

</prompt>

Thought

Translating the Shurangama Sutra for a beginner

The user wants a smooth, modern Chinese translation of a Buddhist text, keeping Buddhist terms simple without sounding overly academic. They’ve asked me to avoid titles and brackets, integrating annotations naturally. I’ll explain terms like声闻 and 缘觉 in a simple way, keeping everything coherent for a high-school-level reader.

Translating and modernizing the Sutra

I need to modernize the provided text from the Shurangama Sutra, keeping Buddhist terms but simplifying them. I should avoid using meta labels like "比喻" or "按," and focus on making the passage fluid. I'll include footnotes for terms like "奢摩他" for a better understanding, presenting the teachings in an accessible way.

Simplifying Buddhist teachings with annotations

I need to translate the text so it flows smoothly. For example, "让那些信心不具足、邪见强盛的人,也能毁坏恶见之车" can work into simpler terms, explaining how understanding the principle clears wrong views. The radiance represents showing the bright nature at the senses, embracing the whole Dharma realm. "六種震動" refers to six movements as symbols of breaking through illusion.

Interpreting and simplifying Buddhist metaphors

I need to translate metaphors naturally, like “恶叉聚,” comparing karma, confusion, and suffering to three inseparable fruits. When explaining the radiance, it's about showing the bright nature at sense-gates, uniting all realms. The six movements represent breaking illusions within the six consciousnesses. I'll make it clear and simple.

Thought for 1m 8s

Answer

那时候,阿难在大众当中,从座位上站起来,袒开右肩,右膝着地,合掌恭敬,对佛说:

「我是如来最小的弟弟,一向蒙受佛的慈爱。虽然现在已经出家,却还习气很重,总觉得自己被疼爱庇护,所以只是多闻多记,却还没证得无漏的智慧,不能断尽烦恼。正因为这样,我连娑毗罗那个外道的咒语都降伏不了,反被他转,迷失在淫欲的地方,这都是因为不懂究竟真实之道到底在什么地方。

现在唯愿世尊大发大悲,怜悯我们,给我等开示修习奢摩他的方法。奢摩他,就是止息散乱、安住心性的正定之路。也愿您为那些信心不足的人开示,让他们的邪见、恶见像车子被打碎一样彻底破坏。只要道理明白,道路走对,种种邪见自然会灭。」

阿难说完之后,五体投地顶礼。大众也都心里殷切,恭敬期待,仰望着佛陀开示教诲。

这时,世尊从面门放出种种光明,那光辉炽盛,好像百千个太阳同时照耀。这个景象,是要显出众生本具的光明,从眼耳鼻舌身意六根门中,本来无处不现。正因为无处不现,所以能平等显发、同时照耀,就像百千太阳一齐出现一样。整个佛的世界,就是整个法界,都在这光明中显露。

大地出现六种震动,是在表明要破除依六识而起的无明妄境:动、涌起、震裂、抖动、轰吼、击撞,这六种相都现前。就在这样的时候,十方如微尘那么多的国土,本来清明的光体完全显现出来,虚妄的分别再也隔不断,一时全都开显。凭着佛的威德神力,使得无量世界像合成一个世界一样,智慧的境界圆满显前,情识的度量也再不相碍。

在这些世界中,一切大菩萨都各自安住在自己的国土中,合掌恭敬,专心听法。因为菩萨的心量本来周遍法界,心地本来柔和润泽,他们见到这种光明的瑞相,当下就悟到自性本来清净,也就知道庄严自心、成就佛道的妙路在何处。

佛对阿难说:

「一切众生,从无始以来,一直在种种颠倒里打滚,随业流转,习气的种子自然相续不断。就像一种叫做『恶叉』的果子,三个果实长在同一根蒂上,连成一串,好像一条串钱的珠子。说的就是烦恼、业力和苦果三样东西,总是紧紧连在一起,分不开。

修行的人所以不能成就无上的菩提,反而另外去成就声闻、缘觉的果位,甚至落在外道、天人、魔王那一边,都是因为不懂这两种根本,修行方向弄反了。这样修,就好像拿沙子去煮,想把它煮成美味的菜肴,哪怕经过无量劫,也绝对成不了。你要知道,到底是哪两种根本呢?

第一种,是无始以来生死流转的根本。就是你现在跟一切众生共同在用的这种『攀缘心』,你把它当作自己的真心本性。攀缘心,就是随着境界东攀西缘、起贪起瞋、跟着外境转的心。用这种心当自己,是生死的根。

第二种,是无始以来菩提涅槃本来清净的体性。就是你现在这个了知、觉照的本心,本来精纯光明,能生起一切缘起的境界。凭这个本明,才有根身、器界等种种因缘显现。这光明本性照着才能显起一切法,可是当这些因缘的境界一立起来,你们就只顾着攀缘那些境界,把原本的光明丢在一边。所以说『因缘既立,本明就像被遗忘了』。本来清净的元明体,被因缘境界遮住了,好像不见了似的。

众生丢开这个本来清净的光明心,虽然整天忙来忙去,却从来不知道回头认自家宝,只是白白地落在六道各类生死当中,枉受轮回之苦。

这个真如本元,可以略说有两个方面:一个是元清净体,是心性的本体;一个是识精元明,是能见、能觉的光明。体性这一面偏在『心』上,说它是性;光明这一面偏在『见』上,好比眼的作用,说它是见。虽然分说为二,其实是一体不二,就像看见第二个虚影的月亮,它毕竟还是由真月而来,不是另外一个月影。」

佛又说:

「阿难,你现在想知道奢摩他的修行道路,想从生死中解脱出来,所以又来请问我。」

Share this Q&A