传统说明书制作里面,不如工业设备系统使用说明书,一般都是用word和配合visio画一些流程图,这种...

Created on: June 22, 2025

Answered using O3 Pro by Chat01

Question

传统说明书制作里面,不如工业设备系统使用说明书,一般都是用word和配合visio画一些流程图,这种方法虽然好,但是不够智能,比如visio中的内容就不能通过一些软件来进行一键翻译,现如今有没有更优秀的格式?文字、图片、复杂流程图绘制基于一体,并且在后期还能通过软件一键翻译的新格式?

Thought

Referencing technical solutions

I’m exploring intelligent instruction manual formats. Considering DITA XML, S1000D, Markdown+Mermaid, and SCMS for integrated text, images, and translatable diagrams. Progressing confidently with these options.

Reaching conclusions

I’m leaning towards structured XML formats like DITA and S1000D for integrating text, images, and complex flowcharts, emphasizing their translation features.

Uncertain about cropping, considering larger length.

Navigating website access

OK, I’m piecing together high-level insights from search result snippets. Let me know if you need more details!

Reviewing draw.io translation

OK, let me see. I'm updating the translation blog for draw.io, a visual tool for drawing diagrams.

Investigating Diagramly.ai

I’m analyzing Diagramly.ai's new tool to understand its features and potential benefits. This involves examining its capabilities and how it can enhance conceptual processes.

Investigating Markdown generators

I’m currently researching Markdown static site generators to find the best translations. This involves comparing various tools to see which one offers the most efficient translation solutions for needs.

Focusing on DITA translation

I’m gathering DITA translation sources, considering Word Hub, search5, and RWS lines. Considering a specific "DITA translation memory" search for precision.

Crafting a comprehensive format

Integrating text, images, and SVG diagrams with translation tools. Considering open-source pipelines and headless CMS for automation and support.

Evaluating options

I’m gathering info on document and image management, translation, and structured content. I’m noting potential tools and strategies, including DITA XML, S1000D, and using headless CMSs.

Reasoned for 2m 35s

Answer

为什么需要“结构化 + 可翻译 + 可视化”新格式?

传统 “Word + Visio” 的问题主要集中在:

痛点造成的后果
文本与图形分离难以复用、版本追踪复杂
图中文字是“像素”CAT/TMS 工具无法识别,需人工复制
缺乏内容模型同类信息表达不统一,后期难以条件组合输出(按角色、语言、机型等)

要想实现“一键翻译”和多渠道发布(PDF、Web、移动端等),核心是把 所有文字都存成机器可解析的文本节点,并用元数据标记可翻译/不可翻译的元素。


1. 主流可选格式 / 技术路线

格式 / 技术特点适用场景
DITA XMLTopic‑based、模块化、内置 translatexml:lang 等属性;行业级 CCMS(Paligo、easyDITA、Oxygen)可一键导出/导入 XLIFF 进行翻译。instinctools.com oxygenxml.com中大型工业设备、法规必须的多语言手册
AsciiDoc / Markdown + Diagram‑as‑Code(Mermaid、PlantUML)文档与流程图都用纯文本;CI/CD 可调用机器翻译 API 或 Crowdin CLI;Antora、GitBook 等支持多格式发布。docs.asciidoctor.org dzone.com中小型项目、DevOps 团队、版本迭代快
SVG/BPMN/XML 流程图图形本身是 XML,标签文字可直接被 CAT 工具提取;draw.io、Visio、Visual Paradigm 均可导出 SVG/XML。qabiria.com drawio.com现有大量 Visio,需要平滑迁移
S1000D航空、国防常用的 XML 标准,支持配置管理、差异发布高度法规监管行业

2. 典型工具链组合

角色建议工具亮点
内容作者Paligo、Oxygen XML Author、FrameMaker‑structured所见即所得,自动生成 PDF/WebHelp;直接点击“Send for translation” 导出 XLIFF。paligo.net docs.paligo.net
流程图设计draw.io / diagrams.net(XML 模式)、Mermaid/PlantUML、Visual Paradigm AI Image TranslatorXML/纯文本图形,文字可提取或自动翻译;VP 新增 AI 翻译组件,可批量改写图中文字。blog.visual-paradigm.com viz-tools.com
本地化团队MemoQ、Trados、Smartling、Crowdin直接处理 XLIFF 或纯文本 .adoc/.md;可连 CAT 记忆库,实现“一键回译”
自动化 / DevOpsGitLab CI、GitHub Actions、Antora、DITA‑OT触发多语言构建,产出 PDF/HTML/手机离线包

小提示:如果您倾向于“代码托管”模式,可把 .dita / .adoc 与 Mermaid 文件放在 Git 仓库;Pipeline 先调用机器翻译(或 Crowdin pull),再调用 DITA‑OT/Antora 生成最终发布包。


3. 迁移实施路线

  1. 内容分块
    • 把现有 Word 拆分为主题(Topic)或章节(.dita/.adoc),将公用段落做成 Conref 或 Include 方便复用。
  2. 图形转换
    • Visio → SVG(保持文字为可选中状态)。如需流程编排,可用 draw.io → File > Export > XML,再用 CAT 工具翻译 XML 节点。qabiria.com
    • 也可用 AI 工具(DiagramAgent、DiagramGPT)根据文本自动生成新图,再统一以 Mermaid 保存。github.com eraser.io
  3. 建立 CCMS / Git 库
    • Paligo CCMS 可 SaaS 化部署;若走 Docs‑as‑Code,则选 GitLab + Antora。
  4. 翻译流程
    • 在 CCMS 中选择目标语言 → Export XLIFF → 发给供应商或接入 CAT API → Import 回库,一键重排版。
  5. 多渠道发布
    • DITA‑OT 可生成 PDF、HTML5、ePub;Antora/GitBook 针对 Web。

4. 投资与风险评估

维度传统 Word/Visio结构化方案(DITA/AsciiDoc)
初期学习成本中‑高(需内容模型、版本控制培训)
长期翻译维护费高(重复翻译、排版)低(重用率↑、XLIFF 回译自动排版)
协作效率难并行组件化、多人并行编辑
输出格式基本是 PDF多格式一次生成

5. 结论与建议

  • 若手册体量大、语言版本多:首选 DITA XML + Paligo/easyDITA CCMS。其 Topic‑based 设计和 XLIFF 流程已被制造业和医疗设备行业大规模验证。
  • 若更偏向敏捷、开发团队参与:选择 AsciiDoc + Mermaid/PlantUML,“文档即代码”,与源代码同库管理,配合自动化翻译插件可满足“一键多语”。
  • 无论哪种路线,务必让图形文件保持“文本可提取”(SVG、XML、Mermaid),避免再回到“位图 + 手工翻译”的老路。

这样建立起 “结构化内容 + 图形即代码 + XLIFF 回译” 的体系后,真正可以达到:

一次编写 / 一处维护 / 自动排版 / 一键翻译 / 多端发布

希望以上信息能帮助您为工业设备系统说明书选择一条更智能、可持续的制作与本地化之路!

Share this Q&A