관용적 표현 구문 분석

Created on: December 28, 2024

Answered using O1 by Chat01

Question

The harder the push, the bigger the force and the faster I go

문장구조가 특이한테 관용적 표현인지 축약형표현인지 둘다인지

Thought

관용 표현 탐색

이 문장은 둘 중 하나인지 아니면 둘 다인지 관용적 표현, 축약형 표현, 둘 다인지 물어보고 있어.

비교적 파악하기

이 문장은 비교적 상관 구조를 사용해. "The [comparative], the [comparative]" 형식으로 두 종류의 비교적 상황을 나타내고 있어.

비밀의 구성 해독 중

"Contracted"는 생략이나 축약된 형태를 의미할 수 있어 보이지만, 문장은 완전히 표현되고 있다. 따라서, 문장 구조는 영어 관용적 표현으로 나아가는 중이야.

관계 탐색 중

이 문장은 영어의 관용적 표현을 사용해 비교적 상관 구조를 보여주고 있어. 축약된 형태는 아니야.

몇 초 동안 생각

Answer

문장 **"The harder the push, the bigger the force and the faster I go"**는 영어에서 흔히 사용되는 **상관 비교 구문 (comparative correlative structure)**을 사용하고 있습니다. 이 구조는 두 가지 요소가 서로 비례적으로 증가하거나 감소함을 나타낼 때 사용되며, 영어에서 매우 관용적인 표현으로 간주됩니다.

구조 분석:

  1. 상관 비교 구문 (Comparative Correlative Structure):

    • 형태: "The [비교급], the [비교급/결과]"
    • 예시: "The more, the merrier." / "The harder you work, the more you achieve."
    • 설명: 두 개의 비교급을 사용하여 두 요소 간의 비례 관계를 나타냅니다.
  2. 해당 문장의 적용:

    • "The harder the push": 더 세게 밀수록
    • "the bigger the force and the faster I go": 더 큰 힘과 더 빠르게 나아간다
    • 전체 의미: 밀수록 더 큰 힘이 생기고 더 빠르게 나아간다.

질문에 대한 답변:

  • 관용적 표현 (Idiomatic Expression):
    네, 이 문장은 영어에서 흔히 사용되는 상관 비교 구문을 활용한 관용적인 표현입니다. 이러한 구조는 자연스럽게 두 요소 간의 비례 관계를 나타내는 데 사용됩니다.

  • 축약형 표현 (Contraction Expression):
    아니요, 이 문장은 축약형 표현을 사용하지 않았습니다. "축약형 표현"은 일반적으로 "can't" (cannot의 축약형)과 같이 단어를 줄여서 표현하는 방식을 의미합니다. 해당 문장에서는 모든 단어가 완전히 표현되어 있습니다.

  • 둘 다인지 여부:
    따라서 이 문장은 관용적 표현에 해당하며, 축약형 표현은 아닙니다.

추가 설명:

이러한 상관 비교 구문은 영어 작문에서 자주 사용되며, 문장의 리듬과 강조를 높이는 데 효과적입니다. 예를 들어, 문학 작품이나 연설에서 감정이나 아이디어를 강조할 때 유용하게 사용됩니다.

예시 추가:

  • "The brighter the light, the darker the shadows."
  • "The sooner we start, the better the results."

이와 같이, "The [비교급], the [비교급/결과]" 구조는 다양한 상황에서 유연하게 사용될 수 있습니다.

Question

축약형이 아니라 생략된 단어나 구 절이 있는지

Thought

생략 단어 확인하기
문장이 생략된 단어나 구절을 사용하고 있는지 살펴보고 있어요. 예를 들어, "The harder the push, the bigger the force and the faster I go"에서 생략된 부분이 있는지 검토하고 있네요.

문장을 비교해보니
"push"와 "force" 뒤의 "is"가 생략되고 있네. 이 구조에서는 생략이 흔해서 부정확하지 않아.

2초 동안 생각

Answer

사용자가 제공한 문장 **"The harder the push, the bigger the force and the faster I go"**는 **상관 비교 구문 (comparative correlative structure)**을 사용하고 있으며, 이 구조 내에서 일부 단어나 구절이 생략되어 있습니다. 이는 영어에서 매우 일반적인 문법적 현상으로, 문장을 간결하게 만들고 리듬을 부여하는 데 도움을 줍니다.

생략된 요소 분석:

  1. 기본 구조:

    • 상관 비교 구문은 일반적으로 두 부분으로 나뉩니다: "The [비교급], the [비교급/결과]"
    • 예: "The more you study, the better your grades."
  2. 제공된 문장의 구조:

    • 첫 번째 부분: "The harder the push"
    • 두 번째 부분: "the bigger the force and the faster I go"
  3. 생략된 요소:

    • 동사 "is"의 생략:

      • 완전한 형태: "The harder the push is, the bigger the force is and the faster I go."
      • 생략된 형태: "The harder the push, the bigger the force and the faster I go."
    • 연결어 "is"의 반복 생략:

      • 영어에서는 같은 동사가 반복될 필요 없이 한 번만 명시하고 나머지는 생략하는 경우가 많습니다. 이는 문장을 더 유창하고 덜 번거롭게 만듭니다.

생략의 이유와 효과:

  • 간결함: 불필요한 단어를 생략함으로써 문장이 더 간결해지고 명확해집니다.
  • 리듬과 강조: 생략을 통해 문장의 리듬을 개선하고 중요한 요소를 강조할 수 있습니다.
  • 자연스러운 흐름: 영어 원어민에게 더 자연스럽게 들리도록 합니다.

추가 예시:

  • 생략 없는 형태: "The hotter the weather is, the more people go to the beach."

  • 생략된 형태: "The hotter the weather, the more people go to the beach."

  • 생략 없는 형태: "The longer you wait to decide, the harder it becomes."

  • 생략된 형태: "The longer you wait, the harder it becomes."

결론:

제공된 문장 **"The harder the push, the bigger the force and the faster I go"**는 생략된 단어나 구절이 있는 관용적 표현입니다. 특히, 동사 "is"가 생략되어 있으며, 이는 상관 비교 구문의 일반적인 특징입니다. 이러한 생략은 문장을 더 간결하고 유창하게 만들며, 의미 전달에 방해가 되지 않습니다.

Question

The ideals about dinosaur have changed based on new evidence

Changed 다음 바로based 나와서 이상해보이는데 문법설명좀

Thought

Explaining sentence structure

Okay, I see the user's asking about the sentence “The ideals about dinosaurs have changed based on new evidence" and why "based" comes right after "changed." It might seem strange to a Korean speaker because English uses a participial phrase here. The phrase "based on new evidence" is describing how the ideals changed, and it's not a separate clause but an adverbial modifier. So nothing wrong grammatically—it's just how English often tacks on descriptive phrases directly like this!

Explaining sentence structure

In this sentence, “based on new evidence” functions as a participial phrase modifying "changed." This means "changed" is described by the idea that the change was based on new evidence. English often drops the conjunction here, treating "based on" as a past participle modifying the verb directly. Technically, it’s like saying, “The ideals have changed, and this change is based on new evidence." It’s pretty common in English to skip a comma with this kind of structure, though adding one isn’t wrong.

Reasoned about sentence structure and grammar for 7 seconds

Answer

문장 **"The ideals about dinosaur have changed based on new evidence"**에서 **"based on new evidence"**는 분사구(Participle Phrase)로 사용된 것입니다. 이 구조는 다음과 같은 방식으로 설명할 수 있습니다.

1. 분사구(Participle Phrase)의 역할

  • 역할:
    "based on new evidence"는 주절인 **"The ideals about dinosaur have changed"**의 변경이 어떻게 이루어졌는지, 즉 어떠한 근거에 의해서 이루어졌는지를 설명해 줍니다.

  • 생략된 요소:
    본래는 **"which are"**와 같은 관계대명사와 be동사가 포함된 완전한 절일 수 있습니다. 즉,

    "The ideals about dinosaur have changed which are based on new evidence."
    그러나 영어에서는 이런 형태에서 불필요한 관계대명사와 be동사를 생략하여 간결하게 표현할 수 있습니다.

2. 생략의 이유와 효과

  • 간결성:
    불필요한 단어들을 제거해 문장을 더 간결하고 자연스럽게 만듭니다.

  • 리듬과 흐름:
    생략을 통해 문장이 부드럽게 이어지며, 독자에게 핵심 정보를 빠르게 전달합니다.

3. 예시 비교

  • 원래 형태 (생략 없음):
    "The ideals about dinosaur have changed which are based on new evidence."
  • 생략 후 형태 (현재 문장):
    "The ideals about dinosaur have changed based on new evidence."

이처럼 영어에서는 분사구를 이용해 관계절의 일부를 생략하는 것이 자연스럽게 받아들여지며, 문법적으로도 올바른 표현입니다.

Question

The ideas about dinosaur have changed based on new evidence

Changed 다음 바로based 나와서 이상해보이는데 문법설명좀

Thought

Clarifying participle phrases

OK, let me see. The phrase "based on new evidence" is a participle phrase that modifies "changed," showing the reason for this change.

Refining the phrase

I’m considering how to improve the idiomatic use of "based on new evidence" and ensure "dinosaur" is plural, ultimately refining the phrase for clarity and correctness.

Clarifying participial nuances

Noticing potential ambiguity with "based on new evidence," which could imply the ideas are based on the evidence or that the change results from the evidence.

Clarifying reasons

I’m pulling together the explanation to clarify that "based on new evidence" typically functions as a participle phrase or adverbial phrase, indicating the reason for the change in ideas about dinosaurs.

Reasoned about sentence structure with "based" for 12 seconds

Answer

문장 **"The ideas about dinosaur(s) have changed based on new evidence"**에서 **"based on new evidence"**라는 어구가 changed 바로 뒤에 와서 어색하게 느껴질 수 있습니다. 그러나 실제로는 영어에서 흔히 보이는 분사구(Participle Phrase) 또는 부사구(Adverbial Phrase) 형태로, 문법적으로 틀린 것은 아닙니다.


1. 구조 분석

  1. 주절(Main Clause):

    • The ideas about dinosaurs have changed
      • “주어(The ideas about dinosaurs)” + “동사(have changed)”로 이루어진 문장의 뼈대.
  2. 부사구(Adverbial Phrase) / 분사구(Participle Phrase):

    • based on new evidence
    • 원래는 “(They have changed) because they are based on new evidence.”처럼 쓸 수도 있습니다.
    • 여기서 “based on new evidence”는 무엇을 근거로 해서 변화가 일어났는지를 설명하므로, 이유(원인)나 근거를 나타내는 구문입니다.

2. 왜 어색하게 보일 수 있는가?

  • 영어에서는 “분사구(Participle Phrase)”나 “부사구(Adverbial Phrase)”가 동사 바로 뒤 혹은 문장 앞뒤 어디에나 올 수 있습니다.
  • 한국어 화자의 입장에서는 “changed based on ~”라고 이어지는 것이 마치 “changed”를 수식해야 할지, “ideas”를 수식해야 할지 혼동을 주어 어색해 보일 수 있습니다.

그러나 의미상 “어떤 근거(new evidence)에 의해 (ideas가) 변화했다”는 논리가 명확하기 때문에, 영어 문장에서는 자연스럽게 쓰입니다.


3. 더 자연스럽게 표현하는 방법

아예 위치를 바꾸어 주면 조금 더 읽기 편하게 느껴질 수 있습니다. 예를 들어:

  1. 문장 맨 앞으로 이동

    • Based on new evidence, the ideas about dinosaurs have changed.”
    • “(새로운 증거에 근거하여) 공룡에 대한 생각이 바뀌었다.”
  2. 쉼표(,)를 넣어 부사구를 뒤로 분리

    • “The ideas about dinosaurs have changed, based on new evidence.”

둘 다 어순만 바꿔 주었을 뿐 문법이나 의미는 달라지지 않고, 오히려 가독성이 좋아질 수 있습니다.


4. 다른 예시

  • 원형: “People have decided based on the facts given.”

  • 위치 변경:

    • “Based on the facts given, people have decided.”
    • “People have decided, based on the facts given.”
  • 원형: “Her opinion shifted following the new research.”

  • 위치 변경:

    • “Following the new research, her opinion shifted.”
    • “Her opinion shifted, following the new research.”

이처럼 영어에서는 부사적 표현(이유, 조건, 근거 등)을 문장 어디에 두어도 문법적으로 자연스러운 경우가 많습니다. 다만 한국어 어순과 달라서 처음에는 어색하게 느껴질 수 있습니다.


5. 결론

  • 문장 자체의 문법성:
    • “The ideas about dinosaurs have changed based on new evidence.”는 문법적으로 틀리지 않습니다.
  • 해석 및 기능:
    • “based on new evidence”는 **부사구(Adverbial Phrase)**로 쓰여 *‘새로운 증거에 근거해 변화했다’*라는 이유를 나타냅니다.
  • 어순 조절:
    • 문장 앞이나 뒤로 옮겨서 쉼표를 추가하면 좀 더 자연스럽고 명확하게 느껴집니다.

결국 “changed” 뒤에 “based”가 바로 온다고 해서 문법적으로 잘못된 것은 아니며, 영어에서는 오히려 흔히 볼 수 있는 구조입니다. 다만 가독성을 위해 어순을 조정해 주는 편이 더 매끄럽게 읽힐 수 있습니다.

Question

Take a look at how ideas about dinosaur have changed based on new evidence

Based on 분사구문 같은데 생략된 부분이 뭘까

Thought

Explaining ellipsis in participial phrase

The user is asking about the omitted part in the participial phrase "based on new evidence." The key here is that it functions like a participial phrase, and the elliptical element could be something like "which are" or similar words. So, the sentence "ideas about dinosaurs have changed based on new evidence" likely omits something like "which are based on." I'll need to provide this answer in Korean with more detail for the user’s understanding.

Explaining participial phrase omission

The phrase "based on new evidence" is a reduced participial phrase that modifies the whole clause "how ideas about dinosaurs have changed." The missing part is probably something like "which are" or "that are." So, the full sentence might be "ideas about dinosaurs have changed, which are based on new evidence" or even "because they are based on new evidence." But it's more likely that the omitted portion is just the relative pronoun and "are." This omission makes the phrase more concise.

Clarifying participial phrase function

The phrase "based on new evidence" acts as a past participle phrase, explaining why or on what basis ideas about dinosaurs have changed. It's common for the relative pronoun ("that are" or "which are") to be omitted in such cases. A fuller version might be “Take a look at how ideas about dinosaurs have changed, which are based on new evidence,” but that sounds awkward. Ultimately, it’s likely modifying the process of change, not “ideas,” and a natural version might just be: “ideas have changed, based on new evidence.”

Reasoned about missing elements in sentence for 13 seconds

Answer

문장 **"Take a look at how ideas about dinosaur have changed based on new evidence"**에서
**"based on new evidence"**는 분사구문(또는 축약된 관계절)으로 사용되고 있으며, 원래는 관계대명사와 be동사가 포함된 완전한 절이었을 가능성이 큽니다.

생략된 부분

  • 생략된 요소:
    보통 이와 같은 분사구문은 "that are" 또는 "which are"가 생략된 형태입니다.

  • 풀어서 표현하면:

    • "Take a look at how ideas about dinosaur that are based on new evidence have changed."
      또는
    • "Take a look at how ideas about dinosaur have changed [because they are] based on new evidence."

여기서 가장 일반적인 해석은
"based on new evidence" = "that are based on new evidence"
라는 식으로, 관계대명사와 be동사(are)가 생략된 것입니다.

왜 생략하는가?

  • 간결성: 영어에서는 관계절의 주어나 be동사가 앞의 문맥에서 명확할 때 생략하여 문장을 간결하게 만드는 경우가 많습니다.
  • 리듬과 자연스러움: 불필요한 단어를 제거함으로써 문장이 더 유창하게 들리도록 합니다.

결론적으로, 이 문장에서 생략된 부분은 "that are"이며, 이는 분사구문을 간략하게 표현하기 위한 일반적인 축약 형태입니다.

Question

원문장하고 뜻이 달라지잖아

Thought

Addressing meaning changes

The user is concerned that when the omitted parts are restored, the meaning changes. I need to clarify that while a reduced relative clause or participial phrase might shift the focus a little, the overall meaning remains the same.

So, the answer is: adding the omitted parts might affect the emphasis, but it doesn't change the fundamental meaning of the sentence — it's just a different way of expressing the idea without altering the content.

Clarifying sentence structure

The user is concerned that inserting "that are" changes the meaning. I agree, because adding "that are" creates a relative clause, which restricts the change to only those ideas based on new evidence, which isn't the intended meaning. The original sentence implies that new evidence causes the ideas to change, not that only ideas based on it have changed. The participial phrase "based on new evidence" acts adverbially to modify "have changed," not as a relative clause on "ideas." So, yes, inserting "that are" affects the meaning.

Explaining sentence ambiguity

The user is pointing out that adding "that are" changes the meaning. This is true—when "based on new evidence" is interpreted as a relative clause, it restricts the ideas to only those based on new evidence. However, the original sentence uses a participial phrase, meaning "based on new evidence" modifies the verb "have changed," showing how new evidence caused the change in ideas. Restoring the omitted words as "that are" would shift the meaning, but the intended interpretation is that the change is driven by this evidence.

Reasoned about participle phrase omission for 8 seconds

Answer

문장 **"Take a look at how ideas about dinosaurs have changed based on new evidence"**에서
**"based on new evidence"**는 원래 관계절이나 부사절 전체가 아니라, 분사구문(또는 축약된 부사구) 형태로 쓰여 변화의 원인을 간략하게 나타냅니다.

1. 원래 의도된 의미

  • 의도:
    이 문장은 “새로운 증거 때문에 아이디어들이 어떻게 변화했는지”를 보여주려는 것입니다.
  • 구문 기능:
    "based on new evidence"는 동사 **"have changed"**를 수식하여, 변화의 원인이 새로운 증거임을 나타냅니다.

2. 생략된 요소 복원 시의 문제점

  • 만약 "that are"와 같이 관계절 형태로 복원한다면,
    "Take a look at how ideas about dinosaurs that are based on new evidence have changed"
    는 **"새로운 증거에 근거한 아이디어들"**이라는 의미로 해석됩니다.
  • 차이점:
    • 원래 문장은 아이디어들이 변화한 원인을 설명하는 것이고,
    • 복원된 문장은 새로운 증거에 근거한 아이디어들만 변화했다라는 의미로 받아들여질 수 있어, 뜻이 달라집니다.

3. 생략된 부분에 대한 올바른 이해

  • 생략된 요소는 단순히 "because they are" 또는 "as a result of"와 같은 인과 관계를 나타내는 의미를 내포하고 있지만,
  • 문법적으로 이 경우에는 따로 복원하지 않아도 문장의 전체 의미(변화의 원인이 새로운 증거임)는 이미 충분히 전달됩니다.

결론

  • **"based on new evidence"**는 부사구로서, **"아이디어들이 변화한 이유"**를 간결하게 나타내기 위해 쓰인 것입니다.
  • 생략된 요소를 인위적으로 복원하면 (예: "that are") 원래 의도와 달리 **"새로운 증거에 근거한 아이디어들"**이라는 잘못된 해석으로 이어져, 의미가 달라지게 됩니다.
  • 따라서 이 경우 생략은 문법적으로나 의미상으로 자연스러운 선택이며, 원래 의도를 그대로 전달합니다.

Question

Take a look at how ideas about dinosaur have changed based on new evidence

Based on 분사구문 같은데 생략된 접속사가 뭘까

Thought

Breaking down the sentence
I’m examining the phrase "based on new evidence" to determine if a subordinator like "which is" or "that is" is missing. Rephrasing options like "because they are based on new evidence" were considered.

Clarifying the structure

I'm noting that "based on new evidence" functions as an adverbial phrase rather than a relative clause, emphasizing the manner or reason behind the ideas' change.

Examining missing subordinators

I’m observing that the adverbial phrase "based on new evidence" might be missing subordinators like "since," "because," or "as," indicating an adverbial function.

Interpreting the phrase

I’m concluding that "based on new evidence" functions as an adverbial phrase, typically abbreviated from "because of new evidence" or "since new evidence is found," rather than a missing relative clause.

Understanding adverbial context

I'm analyzing how "based on new evidence" acts as an adverbial phrase, suggesting reason or cause, and implying a missing subordinator like "because," "since," or "as."

Reasoned for 16 seconds

Answer

영어 문장에서 "based on ~" 구문은 크게 두 가지 용법으로 볼 수 있습니다:

  1. 형용사적(관계절) 용법: 앞의 명사를 수식
  2. 부사적(원인·근거) 용법: 동사(또는 절 전체)에 ‘무엇을 근거로 해서, 무엇 때문에’라는 의미를 부여

질문에 주어진 문장:

"Take a look at how ideas about dinosaur have changed based on new evidence."

이 문맥에서 "based on new evidence"는 ‘무엇 때문에(왜)’ 아이디어가 변했는지를 설명하는 부사적(원인) 용법으로 쓰인 것으로 보입니다. 곧, “(새로운 증거 때문에) 아이디어가 어떻게 변했는지 보라”라는 의미지요.


1. 어떤 접속사(혹은 어구)가 생략된 것일까?

(1) 관형절(형용사절)로 볼 때

  • 만약 "ideas about dinosaur that are based on new evidence"로 풀면,

    새로운 증거에 근거한 공룡에 대한 아이디어들이 어떻게 변했는지
    라는 식으로, ‘어떤 아이디어들이냐’를 설명하는 형용사절이 됩니다.

  • 그러나 이 경우는 “기존에 새로운 증거에 근거한 아이디어들이 변했다”라는 뜻이므로,
    문장의 초점이 “아이디어들이 근거를 가지고 있었는데 변했다”로 옮겨집니다.
    이는 원 문장의 취지(‘새로운 증거로 인해 아이디어가 달라졌다’)와는 살짝 어긋납니다.

(2) 부사절(원인·근거)로 볼 때

  • 실제로는 “(아이디어들이) 새로운 증거를 근거로 바뀌었다”라는 의미이므로,
    "because/since/as they have new evidence" 정도가 생략된 **부사절(원인절)**로 해석하는 편이 자연스럽습니다.

  • 즉, “because (there is) new evidence” 혹은 “since new evidence has emerged”가 축약되어 "based on new evidence"로 쓰였다고 볼 수 있습니다.

따라서 이 문장은

"Take a look at how ideas about dinosaur have changed, (because/since/as) new evidence was found."
정도로 풀어 쓸 수 있습니다.


2. 결론적으로 생략된 ‘접속사’는?

  • 엄밀히 말하면, "which is"나 "that are"와 같은 관계절을 이끌 ‘접속사(관계대명사)’가 아니라,
  • because/since/as”처럼 부사절(원인)을 이끌 ‘종속접속사’ 쪽이 의미적으로 더 가깝습니다.

정리하자면

  • 원 문장:

    “Take a look at how ideas about dinosaurs have changed based on new evidence.”

  • 긴 형태(원인 부사절 복원):

    “Take a look at how ideas about dinosaurs have changed, because (there is) new evidence.”
    혹은
    “Take a look at how ideas about dinosaurs have changed, since/as new evidence has been discovered.”

이처럼 "based on ~"는 주로 ‘무엇을 근거로 하여, 무엇 때문에’라는 **부사적 의미(원인·근거)**를 간단히 나타내는 표현이며,
**“because/since/as + (주어) + (동사)”**가 축약되어 있다고 이해하시면 됩니다.

Question

기존 문장하고 많이 달라지는데?
일반적인 분사구문처럼 접속사와 주어 be동사가 생략된 형태가 아니라 관용표현은 아닌지

Thought

Clarifying context

I’m noting that "based on" typically functions as a participial phrase, often suggesting a foundation or basis. It’s an elliptical construction, frequently used idiomatically.

Evaluating ambiguity

I’m analyzing whether "based on" in "Take a look at how ideas about dinosaurs have changed based on new evidence" serves as an adverbial or adjectival phrase, noting its standard but occasionally ambiguous use.

Clarifying usage

Taking a closer look at "based on new evidence" as a standard expression, I identify it as a short form of either "which is based on new evidence" (adjective) or "because it's based on new evidence" (adverb).

Establishing commonality

I'm noting that "based on new evidence" is a standard English expression, functioning as a participial phrase and commonly used in place of a longer, more explicit phrase.

Reasoned for 11 seconds

Answer

문장 속 "based on" 구문은 영어에서 매우 자주 쓰이는 ‘준(準)분사구문’ 혹은 ‘상태를 나타내는 분사구’ 형태로,
완전히 전형적인 "접속사 + 주어 + be동사"가 생략된 구조라기보다는,
**‘~에 근거하여’(on the basis of ~)**라는 의미를 간단하게 표현하는 관용적·상용적 표현에 가깝습니다.


1. 왜 흔히 “분사구문”으로 설명될까?

  • 문법 교재 등에서는 "based on"을 과거분사(based)로 보고,
    (which is) based on new evidence” 정도로 확장할 수 있다고 합니다.
  • 하지만 실제로 "based on"은 관습적으로 “~에 기초하여, ~을 근거로 하여”라는 의미를 전달하는
    **‘상태+전치사’**의 결합처럼 굳어진 표현으로 쓰이는 경우가 많습니다.

즉, 이 구문을 엄밀히 따지면

  1. 형용사절 축약(= which is based on ...)
  2. 부사절 축약(= because it is based on … / since it is based on …)

중 어느 쪽으로든 다소 애매하게 해석이 가능합니다.
그래서 "based on"이 붙는 문장은 앞뒤 문맥에 따라 뜻이 달라질 여지가 있는 것이 사실입니다.


2. “완전히 복원”하면 뜻이 달라지는 이유

  • 예를 들어 "which are based on new evidence"로 복원하면
    “새로운 증거에 기반한 아이디어들”이 이미 존재했고, 그 아이디어들이 변했다는 느낌이 납니다.
  • 한편 "because/since/as it is based on new evidence"로 복원하면
    “(새로운 증거 때문에) 아이디어가 변했다”라는 원인·이유를 강조하게 됩니다.

원 문장:

“Take a look at how ideas about dinosaurs have changed based on new evidence.”
는 보통 뒤쪽(이유) 해석, 즉
“새로운 증거 때문에(새로운 증거를 근거로) 아이디어가 어떻게 변했는지 보라.”
에 가깝게 쓰이는 일이 많습니다.


3. 결국 이것은 관용적 표현인가?

  • "based on" 자체가 전치사 "on"과 과거분사 "based"가 결합된 고정된(상용적) 표현입니다.
  • 영어에서 자연스럽고 자주 쓰이는 구조라, 넓은 의미로 봤을 때 반(半)관용표현에 가깝다고 볼 수 있습니다.
    • 문법책에서는 보통 ‘분사구’로 분류하지만, 실제 사용 맥락에서는 **‘~에 기초하여’**라는 의미로 거의 굳어진 상태죠.

따라서 "based on"을 꼭 "접속사 + 주어 + be 동사"로 복원해 설명하려 하면
문맥에 따라 조금씩 뜻이 달라져 “원래 문장과는 뉘앙스가 달라지는 것”처럼 보일 수 있습니다.
이는 "based on" 구문이 간단히 말해 **‘기초·근거(ground/foundation)를 나타내는 일종의 준-고정 표현’**처럼 쓰이기 때문입니다.


4. 핵심 정리

  1. “based on ~”는 분사구문으로도 볼 수 있지만, 실제로는 영어에서 관용적·상용적 표현으로
    “~에 근거하여”라는 의미를 짧게 전달할 때 쓰는 경우가 많음.
  2. 이걸 완전히 복원하면 (“which is based on ~” / “because it is based on ~” 등)
    • 문맥상 다소 뜻이 달라지거나
    • 부자연스럽게 길어질 수 있음.
  3. 결론적으로, 이 구문은 문법적으로 허용되는 준(準)분사구문이자,
    ‘~에 근거하여’라는 의미를 전달하는 관용적 표현에 가깝다고 볼 수 있음.

따라서 원래 문장과 “완전 동일한 의미”를 살리는 복원 구문을 명확히 제시하기 어려운 이유도,
based on”이 이미 **‘어떤 근거·기초를 바탕으로’**라는 의미를 압축적으로 갖고 있는
관용/상용적 표현이기 때문이라고 이해하시면 됩니다.

Share this Q&A