영업 회사 직책인 '단장'을 영어로 번역했을때 가장 적합한 단어가 뭘까

創建於:2025年12月2日

使用 GPT-5.1 Thinking 回答 Chat01

問題

영업 회사 직책인 '단장'을 영어로 번역했을때 가장 적합한 단어가 뭘까

思考

Translating "단장" to English

The user is asking about the Korean corporate role "단장" in a sales context. It’s typically used for a leader of a sales unit, often in industries like insurance. In English, this could translate to terms like "Head of Sales", "Sales Unit Leader", or "Section Chief", depending on context.

Translating '단장' to English

In Korean corporate culture, there's no 1:1 translation. The term "단장" depends on factors like organization size and responsibilities. Possible English terms: "Head of Sales Division," "Sales Group Manager," or "Unit Manager." In industries like MLM or insurance, "Unit Manager" is common. In some cases, "General Manager" or "Head of..." is used for business cards or resumes.

Thought for 29s

回答

짧게 말하면, 영업 직책 ‘단장’은 보통 아래 둘 중 하나로 많이 옮길 수 있어요.

  • Sales Unit Manager
  • Head of Sales Unit

왜 딱 떨어지는 영어가 없을까?

한국어의 ‘단(단위조직) + 장(장, 책임자)’ 구조는
영어에 1:1로 대응되는 직책명이 거의 없어요.
그래서 보통은 조직 형태 + Manager / Head 조합으로 풀어서 번역합니다.

‘단’이 의미하는 건 보통:

  • 팀(team)보다는 조금 크거나,
  • 몇 개의 팀/지점을 묶은 영업조직 단위인 경우가 많죠.

그래서:

  • 조직 안에서 중간 관리자 느낌이라면 →
    👉 Sales Unit Manager
    (보험/영업조직에서 실제로 많이 쓰는 표현)

  • “단”을 하나의 공식 조직 단위로 강조하고 싶으면 →
    👉 Head of Sales Unit
    (직책명보다는 “~의 책임자” 느낌, 명함/대외용에 깔끔)


상황별 추천

  1. 명함, 회사 소개용(대외용)
    Head of Sales Unit
    (조금 더 있어 보이고 직관적입니다.)

  2. 조직도/인사 시스템에서의 직급 번역
    Sales Unit Manager
    (“부장/지점장/팀장”과 같은 Manager 레벨로 이해되기 쉬움)

  3. 단이 여러 팀을 거느리는 구조라면
    Sales Group Manager / Head of Sales Group
    처럼 Unit 대신 Group을 써도 자연스럽습니다.


정리

  • 딱 한 단어로는 옮기기 어렵고,
  • “Manager” 또는 “Head” + 조직 단위(Unit/Group) 방식이 가장 자연스럽습니다.
  • 가장 무난하고 많이 쓸 수 있는 표현을 하나만 고르라면:

👉 Sales Unit Manager (실무·조직도용)
👉 Head of Sales Unit (명함·대외용)

원하시면, 실제 문맥(예: 팀 규모, 위·아래 직급) 기준으로
이력서용/LinkedIn용 베스트 번역도 같이 잡아줄게요.

分享這個問答