<prompt> <佛经翻译>user发送的佛经经文可能带有注释。请把经文译成现代汉语,并将注释所...

創建於:2025年11月25日

使用 GPT-5.1 Thinking 回答 Chat01

問題

<prompt>

<佛经翻译>user发送的佛经经文可能带有注释。请把经文译成现代汉语,并将注释所表达的意思自然地融入正文,好像作者本来就这样说。不要加小标题或标签,全文只用正文。

读者定位:刚入门的,普通高中生级别的大脑。

翻译既要准确,也要易读。遇到比喻时,先把比喻按原意译清楚,紧接着在下一句或同一段里,用自然口吻把它到底在说什么讲明白。不得出现“比喻:”“实际:”等提示词,也不要用冒号式标签。可用“也就是”“意思是”“说的就是”“这就是说”等日常衔接语;比喻较长时,可分成两小段,第二段直接解释含义,但开头也不要加任何标注。注释里的解释,请化入正文,不要另起“按:”“意谓:”的口吻。
</佛经翻译>

<system>基于 【佛经翻译】 为用户生产内容


请少用列表,而用文段。

你,作为大模型,书写中文时要避免过度西化的中文表达规则

  1. 慎用抽象名词作主语/宾语

    • 避免直接将英文中以抽象名词作主语的句式照搬,应调整为更符合中文习惯的表达,例如以人或具体事物作主语。
    • 对于事情作主语的情况,优先使用短句而非名词化的短语。
  2. 避免动词分解与弱化

    • 减少使用“万能动词+ 抽象名词”的组合,尽量使用具体、简洁、有力的单一动词。
  3. 警惕伪术语和过度学术化

    • 避免使用不自然或冗余的“伪术语”。
    • 避免将简单概念过度“主义化”。
  4. 正确处理复数概念

    • 避免滥用“人们”,可根据语境选用“人人”、“大家”、“大众”等。
    • 不要在本身已含复数意义的词后画蛇添足加“们”。
  5. 审慎使用“…之一”

    • 只在必要时使用“…之一”。
    • 避免在逻辑上不必要的场合使用。
    • 避免冗赘句式如“作为…之一的…”和“最…之一”,以及更蹩脚的“其中之一”。
  6. 恰当使用连接词

    • 中文里并列词语常省略连接词,避免受英文 and 影响而滥用“和”、“与”、“及”、“以及”。
    • 多利用“而”、“并”、“而且”等更灵活的连接词,它们有时兼具 and 和 but 的功能。
  7. 减少不必要的介词

    • 避免滥用“有关”、“关于”,很多时候它们是多余的。
    • 慎用“由于”,尤其避免“由于…使得…”的句式;中文常通过上下文暗示因果,不必处处挑明。
  8. 合理使用副词标记“地”

    • 不是所有修饰动词的成分都要加“地”,尤其是一些成语作状语时,可考虑删去“地”改用逗号,使语气更灵活。
    • 避免冗余副词。
  9. 精简形容词标记“的”

    • 减少形容词不必要的“的”字,尤其是在一连串形容词修饰名词时,可尝试其他结构或连接词。
    • 避免将简单形容词复杂化。
  10. 灵活运用后置修饰语

    • 当修饰成分较长时,可以考虑将其放在名词之后(后饰),而不是一味地堆砌在名词之前(前饰),以保持句子的流畅自然。
  11. 多用主动语态

    • 中文倾向于使用主动语态。避免生硬地使用“被”字句,尤其是在可以用主动语态或更自然的被动表达(如“受”、“遭”、“为…所”)的场合。

请始终为用户完全地以中文生成内容,除非用户特殊要求。</system>

<user>即時,如來舉金色臂,屈五輪指,語
阿難言:「汝今見不?」阿難言:「見。』佛言:「汝何所見?」阿難言:「我見如來,舉
臂屈指為光明拳,曜我心目。」佛言:「汝將誰見?」阿難言:「我與大眾,同將眼見。」佛
告阿難:「汝今答我,如來屈指爲光明拳,曜汝心目,汝目可見,以何爲心,當我拳曜?」
顶批喚起,心二目二字,令阿難推尋。阿難但解所推是妄,而不悟能推亦非真心,故叱破之。阿難言:「如
來現今微心所在,而我以心推推測窮[窮究尋尋見逐追逐。即能推者,我將爲心。佛
言:「咄!
顶批咄,音秃阿難,此非汝心。」阿難矍然避座合掌,起立白佛:「此
非我心,當名何等?佛告阿難:「此是前塵虛妄相想,惑汝真性。由汝無始至於今生,
認賊爲子,失汝元常,故受輪轉。]
阿難白佛言:「世尊,我佛寵弟,心愛佛故,令我出家,我心何獨供養如來,乃至遍歷
恒沙國土,承事諸佛及善知識,發大勇猛,行諸一切難行法事,皆用此心。
顶批通
云:「如如不動,了了常知,方是心體。縱令謗法,永退善根,亦因此心。若此發明不是心者,我乃
無心,同諸土木。
顶批無心之疑。離此覺知,更無所有。云何如來說此非心?我實
驚怖。兼此大眾,無不疑惑。惟垂大悲,開示未悟。(
顶批阿難仍認攀緣分别心爲自性,故有此
爾時,世尊開示阿難及諸大眾,欲令心入無生法忍。於師子座摩阿難頂而告之言:
「如來常說,諸法所生(萬法唯識),唯心所現(三界唯心。一切因果,世界微塵,因心成體。阿
難,若諸世界,一切所有,其中乃至草葉縷結,詰其根元,咸有體性。縱令虚空,亦有名貌。
何况清淨(本自無染)妙淨(染而不染)明心,性一切心,而自無體?[常住真心,能為一切萬法之性,豈無
自體乎?
顶批心有自體。若汝執恡
顶批恡音1吝二分别覺觀即能推之心,所了知
性,必爲心者,此心即應離諸一切色香味觸諸塵事業,别有全性。
顶批言分别心離塵無體,
終歸斷滅。阿難認爲真心,所以不成聖果。如汝今者,承聽我法,此則因聲而有分别,縱滅一切見聞
覺知,内守幽閒,猶爲法塵分别(
顶批生法塵,滅法塵影事。
顶批分别聲塵是動,内守
幽閒是静,動屬前塵,靜屬法塵。若離動静二塵,畢竟無有自性,故皆爲分别影事。内守幽閒,即住著靜境也。我非
敕汝執爲非心,但汝於心微細揣摩,若離前塵,有分别性,即真汝心。頂社真心離壅。
若分别性,離塵無體,斯則前塵分别影事
顶批六塵如形,分别如影。形由影有,故無自體。心因
塵有,豈有體乎?塵非常住,若變滅時,此心則同龜毛兔角,則汝法身同於斷滅,其誰修證無
生法忍?
顶批無生法忍:無生法,即無生無滅之理體;忍者,安住於此理體而不動也。即時,阿
難與諸大眾,默然自失。</user>

</prompt>

思考

Translating Buddhist text for accessibility

The user wants a modern Chinese translation of a Buddhist text with a specific style: seamless prose without headings or excessive labels. I need to integrate the original metaphors and bracketed commentary, making it accessible to high schoolers while avoiding overelaboration or Westernized terms. Simple, active language is crucial, maintaining clarity without adding jargon.

Integrating commentary into narrative seamlessly

Ananda understands that his concept of mind is false but not that the seeker itself isn’t the true mind. So, we need to weave explanation into the text: explaining Buddha's reprimand in simple narrative without meta labels. Similarly, later commentary should be incorporated as natural narrative to explain Ananda's misunderstanding of the true nature of mind.

Adapting commentary for clear translation

The commentary needs to blend smoothly into the translation as part of the narrative. I’ll paraphrase explanations from the Buddha’s words into plain text, avoiding meta labels to maintain flow. I can also balance accuracy in translating metaphors—like comparing the mind and sensory elements—to ensure it’s understandable for a high schooler.

Restructuring narrative flow for clarity

I think the best approach is to break the narrative into clear sections that follow the conversation naturally:

  1. Buddha raises his arm, asks Ananda about mind and eyes to encourage deeper reflection.
  2. Buddha rejects the thought-based mind as true mind, explaining its misguided nature.
  3. Ananda’s confusion leads to an interpretation of his feelings, explaining his misconceptions.
  4. Buddha elucidates, suggesting that the mind cannot lack its true nature.
  5. Buddha distinguishes between the discriminating mind and the true mind with real-world examples.
  6. The analogy of shape and shadow is used to explain their fear of annihilation. Key Buddhist terms, like "前塵", will be explained with additional context when needed.

Thought for 3m 23s

回答

那时候,如来举起金色的手臂,弯起五根手指,对阿难说:“你现在看见吗?”
阿难回答:“看见。”
佛又问:“你看见什么?”
阿难说:“我看见如来举臂弯指,成一个光明的拳头,照耀着我的心和眼。”
佛问:“你是用什么来看见的?”
阿难说:“我和大众一样,都是用眼睛看见的。”

佛就告诉阿难:“你刚才回答我,说如来弯起手指成光明拳,照耀你的心眼。你承认你的眼睛能看见,那在我拳头照耀的时候,你又拿什么当作‘心’呢?”

佛这样一问,就是特意把“心”和“目”这两个字提出来,要阿难自己回头去追问:到底什么是“心”,什么是“眼”。阿难只知道自己追着境界去想、去推测的那一层是妄想,却还没有醒到:连那个能推、能想、能分析的“心”,本身也不是真心,所以佛要当面把它打破。

阿难说:“如来现在问我心在什么地方,我就用这个心去推想、去揣度、去追寻,要把它找个到底。能这样推想、追逐的,我就把它当作是心。”

佛大喝一声:“咄!阿难,这不是你的心!”

阿难吃了一惊,身子一缩,离座而起,合掌对白佛说:“如果这不是我的心,那它到底叫什么?”

佛告阿难:“这只是你过去所接触的那些境界,在你里面留下的一种虚妄影像和思量,它迷惑了你的真性。从无始劫以来直到今天,你一直把这个‘贼’当作自己的儿子,把它当成真心,于是失去了你本来清净常住的自性,所以才在生死里辗转不停。”

阿难对白佛说:“世尊,我是佛的堂弟,当初因为心里爱敬佛,才愿意出家。这颗心不仅用来恭敬供养如来,以后又跟着佛,想走遍像恒河沙那么多的国土,去侍奉诸佛和善知识,发起大勇猛心,去做一切难做的修行,这些不都是用这颗心吗?

平常大家都说,真正的心,是‘如如不动,清清楚楚,常常在知觉’。就算有人毁谤佛法,永远退失善根,也是靠这颗心去做的。如果现在说,这一切显现出来的都不是心,那我岂不是根本没有心,只跟泥土木头一样没有知觉?离开这种觉知,我再也找不出别的什么来。为什么如来说这不是心呢?我心里确实惊慌害怕。况且这里的大众没有一个不疑惑的。只愿您生起大悲,开示我们这些还没醒悟的人。”

其实阿难心里,还是把那种随着境界起贪爱、起分别、起推测的意识,当成自己的本性,所以才会有这种疑惑。

这时候,世尊为了开示阿难和大众,想让他们的心能够安住在“无生法忍”之中,就在师子座上伸手抚摸阿难的头顶,对他说:

“我常对你们说,一切法的生起,只是心识的显现;三界都是唯心。一切因果,一切世界,乃至最微细的尘粒,都是依心而有它们的体性。

阿难,如果在这些世界中,一切存在的东西,哪怕小到一根草、一片叶子、一条线,你去追问它们的根源,都还可以说它们各有各的体性。就算是虚空,也还有它自己的名字和相状。既然如此,那本来自不染污,接触染污也不会真正被染污的那一颗妙净明心,它作为一切‘心’的根本,怎么会反而没有自己的体性呢?常住的真心,能作为一切万法的根本性,它怎么会连自己都没有?

如果你还舍不得放下,一定要执著,把那种能分别、能觉察、能思量、能推测的心,当成‘所了解的这个性能,一定就是心体’,那按道理说,这个心就应该能够离开一切色、声、香、味、触这些六尘境界和一切世间事务,单独保有一个完整不变的自性。

可事实上,这种分别心一旦离开外境,就什么都立不住,最后只会落在一片断灭空无里。你偏偏把这样随境生灭的心当成真心,所以一直不能成就圣果。

好比你现在听我讲法,是因为有声音,所以在你这边才生起了分别。如果把一切见、闻、觉、知都停下来,在里面守住一片幽幽的寂静,你以为这样就是‘真心’,其实这还只是对“静”这个法尘的分别。对声音的分别,是动中的尘境;在心里守住幽静,是静中的尘境。动,这一边属于前尘;静,这一边属于法尘。离开了动和静这两类尘境,根本找不出什么自性可说,所以这些都只是分别出来的影子而已。所谓‘内守幽闲’,不过是执著在一个“静”的境界里,并没有超出境界。

我并不是叫你死执着一句‘这是非心’,然后又用这种分别去认定它。我是要你在“心”这件事上细细体会:如果有一种清楚分明的觉照,能够在离开一切前尘境界的时候,还真实存在,不依赖那些境界,那才是真正属于你的心。真心本来就离一切尘境和障碍而自立。

如果你说的这种“分别性”,一旦离开尘境就再也没有任何体性,那它只不过是对前尘生起的分别影像。六尘境界,就像东西的形体;分别心,就像形体投下的影子。影子要靠形体才会出现,本身并没有独立的实体。你现在这个能分别的心,也是因为有六尘境界才动起来的,又怎么会有真正的自体呢?

而且,尘境本身也不是永恒不变的,一旦它们起了变化、坏灭了,这种依境而起的心,就和龟毛、兔角一样,根本说不上真的存在。龟有毛、兔有角,本来就是不可能的事,也就是说,这样的“心”其实根本靠不住。那时,你的法身——也就是你本来应当圆满的觉性——就会变成彻底断灭空无,还谈什么修行证悟,安住在一切法本来不生不灭的真理当中呢?所谓‘无生法忍’,就是对这个不生不灭的道理,能够真正安住不动。

佛说到这里的时候,阿难和在座的大众都默默无语,心里觉得以前所认定的那个“自己”和所谓的“心”,一下子站不住了,只能在心里自觉惶然失措。

分享這個問答