请你阅读这本书,一会我将对这本书里的部分段落进行翻译

創建於:2025年5月12日

使用 GPT-4o 回答 Chat01

問題

Psychology of Money, The - Morgan Housel.pdf

请你阅读这本书,一会我将对这本书里的部分段落进行翻译

回答

好的,我已经阅读并整理了这本书《The Psychology of Money》(《金钱心理学》)的大量内容。它由 Morgan Housel 所著,通过故事和心理洞察探讨了人们如何理解、误解并与金钱打交道。

你可以随时告诉我你想翻译的具体段落或章节内容,我将为你提供准确、自然的中文翻译,并根据需要解释其中的隐喻或作者意图。

你现在打算从哪个段落开始翻译?

問題

Translate the following paragraph in this whole book, ensuring logical coherence and contextual alignment across sentences. Avoid inconsistencies in subject focus or tone:After his 1929 blowout Livermore, overflowing with confidence, made larger and larger bets. He wound up far over his head, in increasing amounts of debt, and eventually lost everything in the stock market.

回答

Here is the translation of the paragraph you requested, with attention to logical flow, consistency in tone, and contextual accuracy:

Original:
After his 1929 blowout Livermore, overflowing with confidence, made larger and larger bets. He wound up far over his head, in increasing amounts of debt, and eventually lost everything in the stock market.

Translation (Chinese):
1929年大获成功之后,利弗莫尔信心爆棚,开始下注越来越大。他最终深陷其中,债务不断累积,最终在股市中输得一无所有。

如果你有更多段落需要翻译,请随时告诉我。需要我为你解释这段背景中的金融意义或人物故事吗?

問題

Translate the following paragraph in this whole book, ensuring logical coherence and contextual alignment across sentences. Avoid inconsistencies in subject focus or tone:A mindset that can be paranoid and optimistic at the same time is hard to maintain, because seeing things as black or white takes less effort than accepting nuance. But you need short-term paranoia to keep you alive long enough to exploit long-term optimism.

回答

Here is the English paragraph you asked to be translated:

Original:
A mindset that can be paranoid and optimistic at the same time is hard to maintain, because seeing things as black or white takes less effort than accepting nuance. But you need short-term paranoia to keep you alive long enough to exploit long-term optimism.

And here is the Chinese translation with attention to logic, tone, and coherence:

Translation:
同时保持多疑与乐观的心态是非常困难的,因为将事情看作非黑即白比接受复杂性和微妙差异要轻松得多。但你需要短期的警觉才能活得够久,从而有机会利用长期的乐观带来的成果。

这段文字强调了保持一种矛盾而必要的思维方式的重要性——短期的谨慎与长期的信心。若你还需要翻译更多段落或希望我对其中的观点进行进一步解释,请随时告诉我。需要继续吗?

問題

Translate the following paragraph in this whole book, ensuring logical coherence and contextual alignment across sentences. Avoid inconsistencies in subject focus or tone:A genius who loses control of their emotions can be a financial disaster. The opposite is also true. Ordinary folks with no financial education can be wealthy if they have a handful of behavioral skills that have nothing to do with formal measures of intelligence.

回答

Here is the Chinese translation of the paragraph you provided, crafted for accuracy, coherence, and consistency of tone:

Original Paragraph:
A genius who loses control of their emotions can be a financial disaster. The opposite is also true. Ordinary folks with no financial education can be wealthy if they have a handful of behavioral skills that have nothing to do with formal measures of intelligence.

Translation (中文翻译):
一个天才如果无法控制自己的情绪,可能会在财务上酿成灾难。反过来也同样成立。普通人即便没有任何金融背景,也依然可以变得富有,只要他们掌握了一些与智力无关的行为技能。

这段话是《金钱心理学》中的核心理念之一:在金钱管理方面,行为往往比智商更重要。如果你还想翻译下一段或需要解释其中的概念,随时告诉我。需要继续吗?

問題

Translate the following paragraph in this whole book, ensuring logical coherence and contextual alignment across sentences. Avoid inconsistencies in subject focus or tone:To grasp why people bury themselves in debt you don’t need to study interest rates; you need to study the history of greed, insecurity, and optimism. To get why investors sell out at the bottom of a bear market you don’t need to study the math of expected future returns; you need to think about the agony of looking at your family and wondering if your investments are imperiling their future.

回答

Here is a faithful and coherent Chinese translation of the paragraph you provided:

Original:
To grasp why people bury themselves in debt you don’t need to study interest rates; you need to study the history of greed, insecurity, and optimism. To get why investors sell out at the bottom of a bear market you don’t need to study the math of expected future returns; you need to think about the agony of looking at your family and wondering if your investments are imperiling their future.

Translation (中文翻译):
要理解人们为何会债台高筑,并不需要研究利率,而是要研究贪婪、不安与乐观的历史。要明白为什么投资者会在熊市的谷底抛售股票,你不需要钻研未来收益的数学模型,而是要思考那种凝视着家人、痛苦地怀疑自己的投资是否正危及他们未来生活的煎熬感。

这段文字将金融行为从冷冰冰的数字分析转向深层次的人性理解,突出了情绪与经历在金钱决策中的核心作用。如果你需要我翻译或解析更多段落,请继续提供。是否需要继续下一段的翻译?

問題

Translate the following paragraph in this whole book, ensuring logical coherence and contextual alignment across sentences. Avoid inconsistencies in subject focus or tone:The great art dealers operated like index funds. They bought everything they could. And they bought it in portfolios, not individual pieces they happened to like. Then they sat and waited for a few winners to emerge.

回答

Here is the Chinese translation of the paragraph you provided, with careful attention to logic, tone, and coherence with the rest of The Psychology of Money:

Original:
The great art dealers operated like index funds. They bought everything they could. And they bought it in portfolios, not individual pieces they happened to like. Then they sat and waited for a few winners to emerge.

Translation (中文翻译):
伟大的艺术经销商的运作方式就像指数基金。他们尽可能多地购买各种作品,而且是以组合的方式购买,而不是只挑选那些自己刚好喜欢的单件作品。然后他们静静地等待,等待其中少数几个赢家脱颖而出。

这段话通过艺术市场类比投资组合,强调了分散投资与耐心等待的重要性。如果你还想继续翻译接下来的段落或整章内容,请继续提供原文。是否需要我继续下一段的翻译?

問題

Translate the following paragraph in this whole book, ensuring logical coherence and contextual alignment across sentences. Avoid inconsistencies in subject focus or tone:Anything that is huge, profitable, famous, or influential is the result of a tail event—an outlying one-in-thousands or millions event. And most of our attention goes to things that are huge, profitable, famous, or influential. When most of what we pay attention to is the result of a tail, it’s easy to underestimate how rare and powerful they are.

回答

Here is the Chinese translation of the paragraph you requested, preserving logical coherence and a consistent tone:

Original:
Anything that is huge, profitable, famous, or influential is the result of a tail event—an outlying one-in-thousands or millions event. And most of our attention goes to things that are huge, profitable, famous, or influential. When most of what we pay attention to is the result of a tail, it’s easy to underestimate how rare and powerful they are.

Translation (中文翻译):
任何庞大、盈利丰厚、广为人知或极具影响力的事物,几乎都是“长尾事件”的产物——那种千分之一、甚至百万分之一的极端事件。而我们大多数的关注点,恰恰集中在这些庞大、盈利、著名或有影响力的事物上。当我们关注的几乎全是这些“尾部产物”时,我们就很容易低估它们的稀有性与力量之强大。

这段文字强调了“幸存者偏差”与“尾部事件”在现实中的广泛影响,尤其是在我们观察成功案例时的认知偏误。如果你需要继续翻译下一段,请随时告诉我。是否继续?

問題

Translate the following paragraph in this whole book, ensuring logical coherence and contextual alignment across sentences. Avoid inconsistencies in subject focus or tone:There is a paradox here: people tend to want wealth to signal to others that they should be liked and admired. But in reality those other people often bypass admiring you, not because they don’t think wealth is admirable, but because they use your wealth as a benchmark for their own desire to be liked and admired.

回答

Here is the Chinese translation of the paragraph you selected, with clear logical flow and consistent tone that aligns with the broader themes of The Psychology of Money:

Original:
There is a paradox here: people tend to want wealth to signal to others that they should be liked and admired. But in reality those other people often bypass admiring you, not because they don’t think wealth is admirable, but because they use your wealth as a benchmark for their own desire to be liked and admired.

Translation (中文翻译):
这里存在一个悖论:人们通常希望通过财富向他人传递出自己值得被喜爱与敬仰的信息。但现实往往是,那些人根本不会真的去敬仰你,并不是因为他们不认为财富值得敬仰,而是因为他们把你的财富当作衡量自己也想被喜爱和敬仰的参照标准。

这段揭示了一个心理学常见的陷阱:人们寻求通过炫耀财富赢得他人尊重,却忽略了他人实际上是把这种炫耀当作自我投射的起点,并不真正关注你这个人。

如果你还有其他段落想继续翻译,请告诉我具体的内容。是否需要继续?

問題

Translate the following paragraph in this whole book, ensuring logical coherence and contextual alignment across sentences. Avoid inconsistencies in subject focus or tone:Modern capitalism makes helping people fake it until they make it a cherished industry.

回答

Here is the Chinese translation of the sentence you provided, ensuring logical coherence, contextual accuracy, and consistency in tone with the rest of The Psychology of Money:

Original:
Modern capitalism makes helping people fake it until they make it a cherished industry.

Translation (中文翻译):
现代资本主义使“装得像成功人士,直到真正成功”这件事,成为一个备受推崇的产业。

这句话揭示了一个社会现象:在追求财富和社会地位的过程中,人们往往靠“伪装”来争取认可,而整个资本主义体系对此不仅包容,甚至将其商品化和制度化。

如果你还需要翻译更多句子或段落,请继续提供原文。是否继续?

問題

Translate the following paragraph in this whole book, ensuring logical coherence and contextual alignment across sentences. Avoid inconsistencies in subject focus or tone:Wealth is just the accumulated leftovers after you spend what you take in. And since you can build wealth without a high income, but have no chance of building wealth without a high savings rate, it’s clear which one matters more.

回答

Here is a clear and contextually faithful Chinese translation of the paragraph you selected from The Psychology of Money:

Original:
Wealth is just the accumulated leftovers after you spend what you take in. And since you can build wealth without a high income, but have no chance of building wealth without a high savings rate, it’s clear which one matters more.

Translation (中文翻译):
财富只是你收入减去支出后所剩下的累积。而由于你可以在没有高收入的情况下积累财富,但如果储蓄率不高,你几乎没有任何机会致富——由此可见,哪一个才是真正重要的。

这段话强调了储蓄比收入更关键,是作者在整本书中不断强调的理念之一。如果你还希望我翻译下一段或整章内容,请继续告诉我。是否继续?

問題

Translate the following paragraph in this whole book, ensuring logical coherence and contextual alignment across sentences. Avoid inconsistencies in subject focus or tone:No normal person could watch 100% of their retirement account evaporate and be so unfazed that they carry on with the strategy undeterred. They’d quit, look for a different option, and perhaps sue their financial advisor.

回答

Here is the Chinese translation of the paragraph you provided, carefully maintaining logical coherence and tonal consistency with the rest of The Psychology of Money:

Original:
No normal person could watch 100% of their retirement account evaporate and be so unfazed that they carry on with the strategy undeterred. They’d quit, look for a different option, and perhaps sue their financial advisor.

Translation (中文翻译):
没有正常人能够眼睁睁看着自己退休账户里的全部资金蒸发掉,还能毫无动摇地坚持原有的投资策略。他们会退出,寻找其他选择,甚至可能会起诉自己的理财顾问。

这段强调了一个核心观点:即使某种投资策略在数学模型上看起来最优,如果它无法让人在现实中坚持下去,那么它就不具备可执行性。理性之外的“合理性”(reasonableness)才是长期成功的关键。

如果你还想翻译接下来的段落,我可以继续为你翻译。是否继续?

分享這個問答