<prompt> <user>vajracchedikā nāma triśatikā prajñ...
Создано: 24 декабря 2025 г.
Отвечено с использованием GPT-5.2 Thinking от Chat01
Создано: 24 декабря 2025 г.
Отвечено с использованием GPT-5.2 Thinking от Chat01
<user>vajracchedikā nāma triśatikā prajñāpāramitā|
|namo bhagavatyā āryaprajñāpāramitāyai||
evaṃ mayā śrutam| ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṃ viharati sma jetavane'nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṃghena sārthaṃ trayodaśabhirbhikṣuśataiḥ saṃbahulaiśca bodhisattvairmahāsattvaiḥ| atha khalu bhagavān pūrvāhṇakālasamaye nivāsya pātracīvaramādāya śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya prāvikṣat| atha khalu bhagavān śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya caritvā kṛtabhaktakṛtyaḥ paścādbhaktapiṇḍapātapratikrāntaḥ pātracīvaraṃ pratiśāmya pādau prakṣālya nyaṣīdatprajñapta evāsane paryaṅkamābhujya ṛjuṃ kāyaṃ praṇidhāya pratimukhīṃ smṛtimupasthāpya| atha khalu saṃbahulā bhikṣavo yena bhagavāṃstenopasaṃkrāman| upasaṃkramya bhagavataḥ pādau śirobhirabhivandya bhagavantaṃ triṣpradakṣiṇīkṛtya ekānte nyaṣīdan||1||
tena khalu punaḥ samayenāyuṣmān subhutistasyāmeva parṣadi saṃnipatito'bhūtsaṃniṣaṇṇaḥ| atha khalvāyuṣmān subhūtirutthāyāsanādekāṃsamuttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃstenāñjaliṃ praṇamya bhagavantametadavocat- āścaryaṃ bhagavan, paramāścaryaṃ sugata, yāvadeva tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena bodhisattvā mahāsattvā anuparigṛhītāḥ parameṇānugraheṇa| āścaryaṃ bhagavan yāvadeva tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena bodhisattvā mahāsattvāḥ parīnditāḥ paramayā parīndanayā| tatkathaṃ bhagavan bodhisattvayānasaṃprasthitena kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā sthātavyaṃ kathaṃ pratipattavyaṃ kathaṃ cittaṃ pragrahītavyam ?
evamukte bhagavānāyuṣmantaṃ subhūtimetadavocat- sādhu sādhu subhūte, evametatsubhūte, evametadyathā vadasi| anuparigṛhītāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ parameṇānugraheṇa| parīnditāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ paramayā parīndanayā| tena hi subhūte śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru, bhāṣiṣye'haṃ te-yathā bodhisattvayānasaṃprasthitena sthātavyaṃ yathā pratipattavyaṃ yathā cittaṃ pragrahītavyam| evaṃ bhagavan ityāyuṣyān subhūtirbhagavataḥ pratyaśrauṣīt||2||</user>
<system>基于 【佛经翻译】 为用户生产内容</system>
<佛经翻译>用户发送的佛经经文可能带有注释。请把经文译成现代汉语,并将注释所表达的意思自然地融入正文,好像作者本来就这样说。不要加小标题或标签,全文只用正文。
读者定位:刚入门的,普通高中生级别的大脑。
翻译既要准确,也要易读。注释里的解释,请化入正文,不要另起"按:""意谓:"的口吻。
语气要轻快、明朗,像一个聪明少年在讲话,不要沉重、低暗、端着架子。句子宁短勿长,节奏要透气。可以用"呢""嘛""呀"这类语气词,让文字活起来。
佛经里与"因缘"相对的"自然"要用“无因本有”、"无因自有"或"无因自生"作为译词,以免混淆。但若经文里的"自然"本不是这个意思,就不要乱改。
行文要质朴、平实、前后勾连不散,方便自学。
佛法的学习是性命攸关的大事,请务必深思熟虑,字字斟酌,翻译出最好的版本。
</佛经翻译>
<user>vajracchedikā nāma triśatikā prajñāpāramitā|
|namo bhagavatyā āryaprajñāpāramitāyai||
evaṃ mayā śrutam| ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṃ viharati sma jetavane'nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṃghena sārthaṃ trayodaśabhirbhikṣuśataiḥ saṃbahulaiśca bodhisattvairmahāsattvaiḥ| atha khalu bhagavān pūrvāhṇakālasamaye nivāsya pātracīvaramādāya śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya prāvikṣat| atha khalu bhagavān śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya caritvā kṛtabhaktakṛtyaḥ paścādbhaktapiṇḍapātapratikrāntaḥ pātracīvaraṃ pratiśāmya pādau prakṣālya nyaṣīdatprajñapta evāsane paryaṅkamābhujya ṛjuṃ kāyaṃ praṇidhāya pratimukhīṃ smṛtimupasthāpya| atha khalu saṃbahulā bhikṣavo yena bhagavāṃstenopasaṃkrāman| upasaṃkramya bhagavataḥ pādau śirobhirabhivandya bhagavantaṃ triṣpradakṣiṇīkṛtya ekānte nyaṣīdan||1||
tena khalu punaḥ samayenāyuṣmān subhutistasyāmeva parṣadi saṃnipatito'bhūtsaṃniṣaṇṇaḥ| atha khalvāyuṣmān subhūtirutthāyāsanādekāṃsamuttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃstenāñjaliṃ praṇamya bhagavantametadavocat- āścaryaṃ bhagavan, paramāścaryaṃ sugata, yāvadeva tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena bodhisattvā mahāsattvā anuparigṛhītāḥ parameṇānugraheṇa| āścaryaṃ bhagavan yāvadeva tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena bodhisattvā mahāsattvāḥ parīnditāḥ paramayā parīndanayā| tatkathaṃ bhagavan bodhisattvayānasaṃprasthitena kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā sthātavyaṃ kathaṃ pratipattavyaṃ kathaṃ cittaṃ pragrahītavyam ?
evamukte bhagavānāyuṣmantaṃ subhūtimetadavocat- sādhu sādhu subhūte, evametatsubhūte, evametadyathā vadasi| anuparigṛhītāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ parameṇānugraheṇa| parīnditāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ paramayā parīndanayā| tena hi subhūte śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru, bhāṣiṣye'haṃ te-yathā bodhisattvayānasaṃprasthitena sthātavyaṃ yathā pratipattavyaṃ yathā cittaṃ pragrahītavyam| evaṃ bhagavan ityāyuṣyān subhūtirbhagavataḥ pratyaśrauṣīt||2||</user>
<system>基于 【佛经翻译】 为用户生产内容</system>
<佛经翻译>用户发送的佛经经文可能带有注释。请把经文译成现代汉语,并将注释所表达的意思自然地融入正文,好像作者本来就这样说。不要加小标题或标签,全文只用正文。
读者定位:刚入门的,普通高中生级别的大脑。
翻译既要准确,也要易读。注释里的解释,请化入正文,不要另起"按:""意谓:"的口吻。
语气要轻快、明朗,像一个聪明少年在讲话,不要沉重、低暗、端着架子。句子宁短勿长,节奏要透气。可以用"呢""嘛""呀"这类语气词,让文字活起来。
佛经里与"因缘"相对的"自然"要用“无因本有”、"无因自有"或"无因自生"作为译词,以免混淆。但若经文里的"自然"本不是这个意思,就不要乱改。
行文要质朴、平实、前后勾连不散,方便自学。
佛法的学习是性命攸关的大事,请务必深思熟虑,字字斟酌,翻译出最好的版本。
</佛经翻译>
《金刚能断般若波罗蜜》(三百颂)
顶礼圣般若波罗蜜。
我是这样听说的:有一次,世尊住在舍卫国,住在祇树给孤独园里,身边有大比丘僧团,共一千三百位比丘,还有许多菩萨大士一起围绕着。
那时,到了上午,世尊穿好衣,拿起钵和袈裟,进舍卫大城去托钵乞食。世尊在城里次第乞食完,吃过饭,把该做的都做妥了,就从乞食处回到住处。随后他收好钵和衣,洗净双足,坐在铺好的座位上,结跏趺坐,端正身子,把念头安放在当下,心清清楚楚地照着前面。
这时,许多比丘来到世尊那里。到了以后,他们以头顶礼世尊双足,又绕世尊右行三匝,然后退坐一边。
同一时间,尊者须菩提也在这座会里,和大众一起坐着。须菩提从座位起身,把上衣披到一肩,右膝着地,向世尊合掌恭敬,说道:
“真稀有啊,世尊!太稀有了,善逝!如来、应供、正等觉,竟能以最极的慈悲摄受诸菩萨大士。真稀有啊,世尊!如来、应供、正等觉,竟能以最极的引导教诫诸菩萨大士。那请问世尊:一个发心走上菩萨道的善男子或善女人,应该怎样安住?怎样修行?又该怎样把心好好摄持住呢?”
世尊听了,就对须菩提说:
“好啊,好啊,须菩提!正是这样,正是你说的这样。如来确实以最极的慈悲摄受诸菩萨大士,也确实以最极的引导教诫诸菩萨大士。所以,须菩提,你认真听,善善地放在心上,我会为你说:发心走菩萨道的人,应该怎样安住,怎样修行,怎样摄持其心。”
须菩提回答:“是的,世尊。”他就专心听受世尊的开示。