영업 회사 직책인 '단장'을 영어로 번역했을때 가장 적합한 단어가 뭘까
Создано: 2 декабря 2025 г.
Отвечено с использованием GPT-5.1 Thinking от Chat01
Создано: 2 декабря 2025 г.
Отвечено с использованием GPT-5.1 Thinking от Chat01
영업 회사 직책인 '단장'을 영어로 번역했을때 가장 적합한 단어가 뭘까
짧게 말하면, 영업 직책 ‘단장’은 보통 아래 둘 중 하나로 많이 옮길 수 있어요.
한국어의 ‘단(단위조직) + 장(장, 책임자)’ 구조는
영어에 1:1로 대응되는 직책명이 거의 없어요.
그래서 보통은 조직 형태 + Manager / Head 조합으로 풀어서 번역합니다.
‘단’이 의미하는 건 보통:
그래서:
조직 안에서 중간 관리자 느낌이라면 →
👉 Sales Unit Manager
(보험/영업조직에서 실제로 많이 쓰는 표현)
“단”을 하나의 공식 조직 단위로 강조하고 싶으면 →
👉 Head of Sales Unit
(직책명보다는 “~의 책임자” 느낌, 명함/대외용에 깔끔)
명함, 회사 소개용(대외용)
→ Head of Sales Unit
(조금 더 있어 보이고 직관적입니다.)
조직도/인사 시스템에서의 직급 번역
→ Sales Unit Manager
(“부장/지점장/팀장”과 같은 Manager 레벨로 이해되기 쉬움)
단이 여러 팀을 거느리는 구조라면
→ Sales Group Manager / Head of Sales Group
처럼 Unit 대신 Group을 써도 자연스럽습니다.
👉 Sales Unit Manager (실무·조직도용)
👉 Head of Sales Unit (명함·대외용)
원하시면, 실제 문맥(예: 팀 규모, 위·아래 직급) 기준으로
이력서용/LinkedIn용 베스트 번역도 같이 잡아줄게요.