Какая разница между колумбийским диалектом и европ...
تم الإنشاء في: ٣١ مايو ٢٠٢٥
تم الإنشاء في: ٣١ مايو ٢٠٢٥
Какая разница между колумбийским диалектом и европейским испанского языка. Дай 15 примеров
Вот пятнадцать наиболее заметных отличий между колумбийским вариантом испанского и нормой, принятой на Пиренейском полуострове. Для наглядности к каждому пункту приведены короткие примеры — сначала колумбийский, потом «европейский» (кастильский).
№ | Что отличается | Колумбийский пример | Европейский пример | Пояснение |
---|---|---|---|---|
1 | Вы-форма во мн. ч. | ¿Ustedes vienen hoy? | ¿Vosotros venís hoy? | В Колумбии ustedes используется для «вы» во множественном числе в любой ситуации; в Испании — только для вежливого стиля, а «vosotros» - для друзей/семьи. |
2 | Фонема /θ/ («ce-ceo») | cena → [ˈse-na] | cena → [ˈθe-na] | В Колумбии seseo: /c/ и /z/ звучат как [s]. В Испании — межзубный [θ]. |
3 | Мягкая д/т между гласными | todo → [ˈto̞.o] (d практически пропадает) | todo → [ˈto̞ðo] | В ЛатАм часто сильная редукция [d]. |
4 | Ударение «vos» (воcео) в некоторых регионах | Vos tenés tiempo. | — | Вместо tú tienes; в Испании воcео не употребляется. |
5 | Ле/ло-изм | Lo vi a Juan. | Le vi a Juan. | В Испании норма-leísta — одушевлённый прямой объект часто le. В Колумбии — стандартное lo/la. |
6 | Лексика: компьютер | el computador | el ordenador | Разные заимствования. |
7 | Лексика: «ок» | ¡Listo! | ¡Vale! | Устойчивые маркеры согласия. |
8 | Лексика: автобус | el bus / el buseta | el autobús / el autocar | Де-факто разные повседневные слова. |
9 | Лексика: мобильник | el celular | el móvil | |
10 | Лексика: сок | el jugo de naranja | el zumo de naranja | |
11 | Приглашение/обращение «сеньор/дона» | doña Ana (широко) | señora Ana (чаще) | В Колумбии «don/doña» звучит теплее и употребляется чаще. |
12 | Глагол coger | Избегают: tomar un taxi | coger un taxi | В ЛатАм coger имеет грубый оттенок. |
13 | Gerundio + pronombre | Estoy diciéndotelo. | Te lo estoy diciendo. | В Колумбии обе позиции равноправны; в Испании энклитика после герундия звучит более книжно, чаще ставят местоимение перед конструкцией. |
14 | Сокращённое будущее (ir a) | Одинаково, но intonación: Voy a llamar. (плавное) | Voy a llamar. (часто с более резким /ʝ/) | Интонация и фонетика /ʝ/ отличаются: в Испании — фрикатив [ʝ̟], в Колумбии мягче или как [ʒ]/[dʒ]. |
15 | Интержекции и частицы | ¿Quiubo? (привет) | ¿Qué tal? / ¿Qué pasa? | Колумбийское quíubo ← ¿qué hubo? («как дела»). |
Эти пятнадцать пунктов не исчерпывают всех различий, но дают хорошее представление о том, как легко по речи определить, из какой части испаноязычного мира собеседник.