诗歌翻译等级解析
تم الإنشاء في: ١٥ ديسمبر ٢٠٢٤
تم الإنشاء في: ١٥ ديسمبر ٢٠٢٤
普希金的长诗《叶甫盖尼·奥涅金》第
四章第四十二段描述了俄罗斯初冬郊景的有趣一幕:初雪飞舞,孩子们穿上
冰刀在小河上滑冰,一只鹅还想下水畅游,却滑倒在冰面上,俄文原文如下:
Опрятней модного паркета
Блистает речка, льдом одета.
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед;
На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый
Мелькает, вьется первый снег,
Звездами падая на брег.
请把这首诗为中文(也可以参考现成的中译本),并尝试达
到尽量高的译文级别:
0级:逐句翻译为现代文,不押韵;
1级:逐句翻译为古文,不押韵;
2级:有一定美感的现代诗,逐句翻译,每句字数不固定,押韵(原诗押
韵是明显可见的;诗必须押韵,否则不能称为诗;押韵有多种方法,或句句押
韵,或每两句一押韵,也可换若干次韵;韵字的选择以普通话为准即可,例如
参考《中华新韵》);
3级:古诗,可以根据需要适当改变原文顺序,每句字数固定,通常为四、
五、七字,押韵,可换韵;
4级:古诗,其他要求同上,不换韵,可以根据需要在原诗内容、意境框
架下有所取舍并适当发挥,不留翻译痕迹;
5级:律诗或词,满足格律的相关要求,其他要求同上,严格要求
下面给出从0级到5级的译文示例。请注意,这些译文只是示范不同要求的风格和难度,并非唯一标准答案。
原文回顾(俄文原文):
Опрятней модного паркета
Блистает речка, льдом одета.
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед;
На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый
Мелькает, вьется первый снег,
Звездами падая на брег.
大意:
冰封的小河像比时髦的地板还要干净光亮。男孩们带着愉快的心情,用冰刀在上面咔嚓咔嚓地滑过。一个长着红色脚掌的肥鹅想要下水,却小心翼翼地踏上冰面,结果滑倒了。此时,第一场雪花正欢快地在空中飞舞,如星星般落在岸边。
0级译文:逐句翻译为现代中文,不押韵
比时髦的地板还整洁,
那条小河在冰封之下闪闪发光。
一群快乐的男孩,
用冰刀清脆地切开冰面滑行;
一只脚掌红润、身体笨重的鹅,
本想在水面上游泳,
却小心地踩上冰面,
结果打滑摔倒;正欢快地
闪现、飞舞的是初雪,
如群星般坠落在河岸。
1级译文:逐句翻译为古文,不押韵
洁若时装之板,
溪水被冰所封而灿然。
童子嬉聚,
以冰刃鏁鏁破冰。
其有肥鹅,丹足,
意欲泛于清流,
谨步于冰,
遂滑而仆。时方首雪之舞,
星然坠于岸侧。
(说明:用较为文言的语法和词汇,但不考究韵律。)
2级译文:有一定美感的现代诗,逐句翻译,需押韵(押韵方式自定),每句字数不固定
(尝试每两行一押韵,以普通话押“光”韵:光/扬/香/长等)
洁净胜过时尚的地板,
冰封的小河闪出微光。
一群欢快的孩子呼喊,
冰刀切响,回声悠扬。
肥鹅红掌欲临清岸,
小心探步,步履微忙。
一滑便仆满身冰霜,
而初雪轻舞透芬芳。
片片如星陨落在岸,
冬日童趣正恣意生香。
(说明:略加意象美化,保持场景,韵脚如“光—扬—忙—芳—香”等。)
3级译文:古诗(可适当调整顺序),每句字数固定(如七言),押韵,可换韵
(七言古诗,四组两句,一韵到底较难,可每两句一换韵,押平声“寒”、“兰”韵等。示范如下,以“寒”、“阑”两韵交替。)
冰河明洁赛琼盘,
童子踏刀笑语欢。(寒韵)
肥鹅赤足窥清岸,
慎步方临未得安。(寒韵)
甫行顿仆身翻侧,
初雪轻旋落玉栏。(寒韵)
点点如星纷岸侧,
严冬趣味满乡阑。(阑与安、寒同属an韵可视为近韵)
(说明:略有调序,意境保留。严格说此处“阑”、“寒”均属an韵,勉强视为押韵。)
4级译文:古诗,不换韵,有所取舍发挥,不留翻译痕迹,依然是七言律诗格局
(尝试全用“an”韵,如“寒”、“滩”、“安”、“盘”、“残”等字。以描绘冬景为主题,无明显翻译痕迹。)
冰溪一镜凝清寒,
童群踏刃破冰滩。
胖鹅红足窥寒影,
欲渡盈川步未安。
笨质微移身便仆,
初雪轻旋碎玉盘。
璧屑星飞迷岸草,
冬情不尽恁清寒。
(说明:此诗八句皆为七字,不换韵(寒、滩、安、盘、寒为近韵的“an”韵部),在意境上有所发挥:
5级译文:律诗或词,满足格律要求(平仄不作苛求,这里主要示意),严格要求,用于正式呈现
下例为一首七言律诗,继续用“an”韵(寒、滩、安、盘、残……)保证整首同韵,不显直译痕迹,画面脉络与原诗意境相近:冰封小河、孩童溜冰、鹅踏冰滑倒、初雪如星。
示例:
初冬即景
冰溪一镜澄清寒,
童子凌刀竞笑欢。
赤足肥鸿窥冷影,
轻身欲渡步犹难。
微行骤仆身方懒,
初雪轻旋玉屑残。
星片散空迷岸草,
年华未老意无端。
(说明:
以上是从0级到5级的不同层次译文示例。5级版本为最终示例。